ادب حضور: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'هگ' به '') |
جز (جایگزینی متن - 'شمارذارى' به 'شمارهگذارى') |
||
خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
متن ادعيه تمام نسخهها آورده شده و اگر نسخهاى قطعا اشتباه بوده، در پاورقى يادآورى شده است. | متن ادعيه تمام نسخهها آورده شده و اگر نسخهاى قطعا اشتباه بوده، در پاورقى يادآورى شده است. | ||
در مواردى روايات و مطالب کتاب، | در مواردى روايات و مطالب کتاب، شمارهگذارى و تقسيمبندى شده است. | ||
در مواردى روايات و مطالب کتاب، | در مواردى روايات و مطالب کتاب، شمارهگذارى و تقسيمبندى شده است. | ||
عنوان سر فصلهاى کتاب تلخيص شده، و اگر خوانندگان بخواهند از عبارت سيّد قدّسسرّه اطّلاع حاصل كنند، به آخر مقدّمه کتاب رجوع نمايند كه فهرست دقيق همه آنها توسّط مؤلّف در آنجا آمده است. | عنوان سر فصلهاى کتاب تلخيص شده، و اگر خوانندگان بخواهند از عبارت سيّد قدّسسرّه اطّلاع حاصل كنند، به آخر مقدّمه کتاب رجوع نمايند كه فهرست دقيق همه آنها توسّط مؤلّف در آنجا آمده است. |
نسخهٔ ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۴۳
ادب حضور | |
---|---|
پدیدآوران | ابن طاووس، علی بن موسی (نویسنده) روحی، محمد (مترجم) |
عنوانهای دیگر | فلاح السائل و نجاح المسائل فی عمل الیوم و اللیة
ترجمه فلاح السائل فلاح السائل و نجاح المسائل فی عمل الیوم و اللیله. فارسی |
ناشر | انصاری |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1380 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-6925-11-1 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 7ق.
نماز نماز - احادیث |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 186 /الف2 ف8041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ادب حضور ترجمه کتاب «فلاح السّائل و نجاح المسائل في عمل اليوم و اللّيلة» درباره اعمال عبادى شبانه روز نگاشته شده است، و مؤلف، آن را به عنوان یکى از مجموعه کتابهاى دعا تأليف كرده كه هر كدام به منظور جمعآورى اعمال خاصّ (سال، ماه، هفته، شبانه روز، و...) مهيّا شده است.
فلاح السائل اثر سيدبن طاووس است كه ترجمه آن توسط محمد روحی به ادب حضور نام گرفته است.
چنان كه مؤلف در مقدّمه کتاب متذكر شده، نحوه نگارش کتاب، به این صورت بوده كه پس از نوشتن بخشهایى از کتاب، آن را در اختيار ناسخى يا كاتبى مىگذاشته و وى از روى آن بازنویسى مىكرده است، كاتب در مواردى ابتدا سيّد قدّسسرّه را با القاب و كنى و دعا برای او ستوده و بعد بيانات وى را مىنگارد، و اينها به صورتهاى گوناگون و مشابه یک ديگر هستند و عبارات دو نسخه کتاب نيز گاهى با هم فرق مىكند.
در ترجمه حاضر اسناد روايات حذف شده است، لذا از دادن آدرس روايات و ارجاع به مدارک نيز خوددارى شده است، مگر در موارد ضرورى كه مطلبى ویژه در روايت بوده كه و در متن نيامده باشد، كه تذكّر داده شده است.
گزينش متن ترجمه بر اساس بهترين متن از دو نسخه، و در مواقع ترديد با ذكر هر دو نسخه صورت گرفته است.
متن ادعيه تمام نسخهها آورده شده و اگر نسخهاى قطعا اشتباه بوده، در پاورقى يادآورى شده است.
در مواردى روايات و مطالب کتاب، شمارهگذارى و تقسيمبندى شده است.
در مواردى روايات و مطالب کتاب، شمارهگذارى و تقسيمبندى شده است.
عنوان سر فصلهاى کتاب تلخيص شده، و اگر خوانندگان بخواهند از عبارت سيّد قدّسسرّه اطّلاع حاصل كنند، به آخر مقدّمه کتاب رجوع نمايند كه فهرست دقيق همه آنها توسّط مؤلّف در آنجا آمده است.
برای تمام مطالب داخل فصلهاى کتاب، عنوانهاى فرعى مناسب گذاشته شده است، و بيشتر عنوانهاى فرعى از مترجم، و اندكى از مؤلّف بزرگوار و يا كاتب مىباشد. و پارهاى از عنوانهاى فرعى مؤلّف نيز به خاطر دراز بودن در متن گنجانده شده، و عنوان فرعى ديگر توسّط مترجم انتخاب شده است.
برای استفاده بيشتر اهل عمل، متن عربى آيات و نيز متن دعاها تماما ذكر و با دقّت اعرابگذارى شده است.
منابع مقاله
متن و مقدمه کتاب