الیوم الآخر بحث قرآني في المعطيات الأخلاقية و الاجتماعية: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۲۱: خط ۲۱:
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخوان همراه نور =18416
    | کد پدیدآور =10493
    | کد پدیدآور =10493
    | پس از =
    | پس از =
    خط ۴۸: خط ۴۹:
    == وابسته‌ها ==
    == وابسته‌ها ==
    [[معاد در قرآن]]
    [[معاد در قرآن]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
       
       
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
     
    [[رده:شهریور(98)]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
     
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:قربانی-باقی زاده]]
    [[رده:25 اردیبهشت الی 24 خرداد(98)]]
    [[رده:25 اردیبهشت الی 24 خرداد(98)]]

    نسخهٔ ‏۹ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۷

    ‏یوم الآخر بحث قرآنی في المعطيات الأخلاقية و الإجتماعية
    الیوم الآخر بحث قرآني في المعطيات الأخلاقية و الاجتماعية
    پدیدآورانمظاهری، حسین (نويسنده) توفيق، خالد (مترجم)
    عنوان‌های دیگربحث قرآنی في المعطيات الاخلاقيه و الاجتماعیه
    ناشرمؤسسة الثقلين الثقافية
    مکان نشرلبنان - بيروت
    سال نشرمجلد1: 1419ق,
    زبانعربی
    تعداد جلد1
    کد کنگره

    یوم الآخر بحث قرآنی في المعطيات الأخلاقية و الإجتماعية، ترجمه عربی کتاب «معاد در قرآن» اثر حسین مظاهری است که برگردان عربی آن توسط خالد توفیق (جواد علی کسار) صورت گرفته است.

    کتاب با دو مقدمه از ناشر و مترجم آغاز گردیده است. در مقدمه ناشر، به موضوع و اهمیت کتاب اشاره گردیده[۱] و در مقدمه مترجم، ابتدا به ثمره اعتقاد در زندگی اشاره شده و سپس، مزایا و ویژگی‌هایی که باعث ترجمه کتاب شده، بیان گردیده است که از جمله آن‌ها عبارتند از:

    1. استفاده کتاب از منهج اجتماعی و اخلاقی در مطالعه موضوع عقیدتی معاد، به‌گونه‌ای که نویسنده تنها بحث از مرگ و حیات پس‌ازآن را مدنظر قرار نداده؛ بلکه به بررسی اعتقاد به مرگ در حیات فردی و اجماعی نیز پرداخته است. همچنین نویسنده از استغراق در مباحث نظری مذاهب گوناگون، پرهیز نموده است.
    2. اعتماد نویسنده در بیان مراحل مرگ و مشاهده آخرت و منازل قیامت، به قرآن کریم به‌عنوان مصدر و منبع اصلی، در کنار استفاده از سنت و احادیث و اخبار وارده در بیان مجملات قرآن کریم و تفصیل آن‌ها.
    3. استفاده نویسنده از لغات و عبارات آسان و غیر پیچیده که به فهم مطالب کمک خواهد کرد[۲].

    از جمله ویژگی‌های این ترجمه، می‌توان به مؤلفه‌های زیر اشاره نمود:

    1. حذف استطرادات و مطالب تکراری و اضافی که معمولاً در گفتگوهای و مناظرات وجود داشته اما وجود آن‌ها در کتاب، معمول و طبیعی نیست.
    2. تنظیم حواشی و پاورقی که در آن به ذکر منبع نصوص قرآنی و روایی وارد شده در متن و نیز برخی ملاحظات و توضیحات مؤلف و مترجم، پرداخته شده است.
    3. تغییر اندک در نام کتاب از «معاد در قرآن» به «یوم الآخر بحث قرآنی في المعطيات الأخلاقية و الإجتماعية» به دلیل جذابیت بیشتر برای خواننده عرب‌زبان[۳].

    فهرست مطالب در انتهای کتاب جای گرفته است.

    پانویس

    1. مقدمه ناشر، ص3-5
    2. مقدمه مترجم، ص9- 10
    3. همان، ص11- 12

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها

    معاد در قرآن