۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'نر' به 'نر') |
جز (جایگزینی متن - 'یه' به 'یه') |
||
خط ۴۰: | خط ۴۰: | ||
,sserP aksarbeN fo ytisrevinU epoH. R yb detalsnarT'scisyhp s'eltotsirA'. 9691. A. S. U | ,sserP aksarbeN fo ytisrevinU epoH. R yb detalsnarT'scisyhp s'eltotsirA'. 9691. A. S. U | ||
گفتار [[ارسطو]] که در باب فیزیک توسط گروهى به ویراستارى راس Ross از یونانى به انگلیسى برگردانده شده داراى | گفتار [[ارسطو]] که در باب فیزیک توسط گروهى به ویراستارى راس Ross از یونانى به انگلیسى برگردانده شده داراى ویژگیهایی است که به سبب کوشش مترجم حاضر در ارائه یک برگردان اصیل، آن ویژگیها عیناً در ترجمه فارسى نیز بازتاب یافته است. بهطورکلی، خواننده در مطالعه طبیعیات [[ارسطو]] خود را با تکرارهاى متعدد در کلمات، جملات و براهین و در مواردى با مبانى بس مبهم و اطناب در کلام مواجه مىبیند. جملات در برخى موارد دراز است و برخى از گفتار نیز در داخل پرانتز آورده شده است. برخى از واژههاى برگردان انگلیسى نیز، آنطور که مترجم استنباط کرده، داراى دو یا چند معناست. روش [[ارسطو]] در ارائه مطالب، رویهمرفته، روشى استدلالى است و ازاینروست که در ترجمه حاضر کلمات «زیرا»، «چرا که»، «چونکه» و نظیر آن به تناظر با ترجمه انگلیسى مکرراً بکار رفته است. این ویژگیها از یکسو و سعى در رعایت امانت در ترجمه متن از سوى دیگر، برگردانى را پدید آورده است که الزاماً آن را یک متن ادیبانه بشمار نمیتوان آورد. ولى درعینحال، آنچه ارائه مىشود فیزیک [[ارسطو]]<nowiki/>ست و نمایشگر شیوهاى است که خود [[ارسطو]] در مواجهه با مسائل حکمت طبیعى از آن پیروى نموده است. | ||
نکته مهم و اساسى که در مورد چگونگى برگرداندن مطالب متن انگلیسى به فارسى در این ترجمه رعایت شده صداقت و امانت در حفظ معانى و واژهها بوده است. چنین به نظر مىرسد که مترجمین مجموعه راس نیز در ترجمه آثار [[ارسطو]] از یونانى به انگلیسى این نکته را رعایت کرده باشند. ازاینرو کوشش شده است تا ارسطویى که در این ترجمه با ما سخن مىگوید، همان ارسطوى یونانى باشد نه ارسطویى انگلیسى و یا فارسى و یا عربى شده، درحالیکه مثلاً در ترجمه هوپ (Hope) سعى بر این بوده که مطالب و اندیشههاى [[ارسطو]] را براى انگلیسیزبانان امروزى قابلفهم گردانند. رعایت نکتهاى که ذکر آن گذشت باعث گشته تا ترجمه حاضر از | نکته مهم و اساسى که در مورد چگونگى برگرداندن مطالب متن انگلیسى به فارسى در این ترجمه رعایت شده صداقت و امانت در حفظ معانى و واژهها بوده است. چنین به نظر مىرسد که مترجمین مجموعه راس نیز در ترجمه آثار [[ارسطو]] از یونانى به انگلیسى این نکته را رعایت کرده باشند. ازاینرو کوشش شده است تا ارسطویى که در این ترجمه با ما سخن مىگوید، همان ارسطوى یونانى باشد نه ارسطویى انگلیسى و یا فارسى و یا عربى شده، درحالیکه مثلاً در ترجمه هوپ (Hope) سعى بر این بوده که مطالب و اندیشههاى [[ارسطو]] را براى انگلیسیزبانان امروزى قابلفهم گردانند. رعایت نکتهاى که ذکر آن گذشت باعث گشته تا ترجمه حاضر از ویژگیهایی برخوردار شود که شاید وجود آن در یک برگردان آزاد درست و مقبول نباشد. کلمات، واژهها و جملهها و گاهى مطالب در این متن تکرار مىشوند و تکرارشان بهگونهای ناخوشایند به چشم مىخورد، اما اگر مىباید که ترجمه نزدیک به متن اصلى باشد، از این ویژگى گزیرى نیست و مترجم بر آن بوده تا گفتار و اندیشه و طرز تفکر [[ارسطو]] را بنمایاند تا آنکه نوشتهاى یکدست و از لحاظ انشایى مقبول و شیوا ارائه دهد.<ref>ر. ک: همان، ص48-49</ref> | ||
در طول متن ترجمه شده حاضر، | در طول متن ترجمه شده حاضر، نقطهگذاریها، تأکیدات بر روى کلمات و یا جملههایى بهگونهای متمایزتر از جملات دیگر به چشم مىخورد که از مترجم است. نیز همو در برخى موارد براى سلیستر نمودن جمله و یا گویاتر کردن جمله کلماتى را بر گفتار [[ارسطو]] افزوده و براى آنکه بین چنان اضافاتى با گفتار خود [[ارسطو]] تمایز وجود داشته باشد آنها را در داخل [] جاى داده است.<ref>ر. ک: همان، ص49</ref> | ||
نویسنده در پیشگفتار درباره عدم رعایت اصطلاحات فلسفی اسلامی در ترجمه این اثر مینویسد: «برخى از صاحبنظران آشنا به فلسفه اسلامى و حکمت مشایی اسلامى ممکن است ضمن مطالعه برگردان حاضر بر مترجم خرده گیرند که آنچنانکه باید اصطلاحات فلسفه اسلامى در ترجمه اندیشههاى [[ارسطو]] به فارسى رعایت نشده است. چنانکه اشاره شد هدف اصلى از این برگردان عرضه اندیشههاى ارسطو به گونه ناب خویش و از زبان خود او بوده است. البته مقایسه گفتارهاى او با تفاسیر و گفتههایى که شارحان وى و بهویژه حکماى اسلامى در این باب نوشتهاند خود موضوع نوشتههاى دیگرى میتواند باشد که امید است به دست خردمندان صاحبنظر انجام پذیرد.»<ref>همان</ref> | نویسنده در پیشگفتار درباره عدم رعایت اصطلاحات فلسفی اسلامی در ترجمه این اثر مینویسد: «برخى از صاحبنظران آشنا به فلسفه اسلامى و حکمت مشایی اسلامى ممکن است ضمن مطالعه برگردان حاضر بر مترجم خرده گیرند که آنچنانکه باید اصطلاحات فلسفه اسلامى در ترجمه اندیشههاى [[ارسطو]] به فارسى رعایت نشده است. چنانکه اشاره شد هدف اصلى از این برگردان عرضه اندیشههاى ارسطو به گونه ناب خویش و از زبان خود او بوده است. البته مقایسه گفتارهاى او با تفاسیر و گفتههایى که شارحان وى و بهویژه حکماى اسلامى در این باب نوشتهاند خود موضوع نوشتههاى دیگرى میتواند باشد که امید است به دست خردمندان صاحبنظر انجام پذیرد.»<ref>همان</ref> | ||
با تحولاتى که در سیستم حکمت طبیعى انسانى پدید آمده بسیارى از براهین و نتایج و نظریههاى [[ارسطو]] در کتاب حاضر، امروزه کنار گذاشته شده. با این وصف، نباید فراموش کرد که حکمت ارسطویى و از جمله طبیعیاتش حدود دو هزار سال بر دنیاى دانش انسانى سیطره داشته است. ازاینرو، کاملاً بجاست که مورخان فرهنگ و تاریخ علم و دیگر پژوهندگان با اندیشههاى ارسطویى آشنایى داشته باشند و چهبهتر که این آشنایى از سرچشمه سخن و نه از مطالب و برداشتهای دستدوم و چندم حاصل آید. انگیزه اصلى مترجم در برگرداندن این متن به فارسى هم افزون بر نیاز خود وى به شناخت طبیعیات ارسطویى در ضمن | با تحولاتى که در سیستم حکمت طبیعى انسانى پدید آمده بسیارى از براهین و نتایج و نظریههاى [[ارسطو]] در کتاب حاضر، امروزه کنار گذاشته شده. با این وصف، نباید فراموش کرد که حکمت ارسطویى و از جمله طبیعیاتش حدود دو هزار سال بر دنیاى دانش انسانى سیطره داشته است. ازاینرو، کاملاً بجاست که مورخان فرهنگ و تاریخ علم و دیگر پژوهندگان با اندیشههاى ارسطویى آشنایى داشته باشند و چهبهتر که این آشنایى از سرچشمه سخن و نه از مطالب و برداشتهای دستدوم و چندم حاصل آید. انگیزه اصلى مترجم در برگرداندن این متن به فارسى هم افزون بر نیاز خود وى به شناخت طبیعیات ارسطویى در ضمن بررسیهای مربوط به تاریخ علم، آشنا نمودن فارسىزبانان و پژوهندگان ایرانى به اندیشههاى [[ارسطو]] در این باب بوده است.<ref>ر. ک: همان، ص49-50</ref> | ||
==پانویس== | ==پانویس== |
ویرایش