طبیعیات: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۶ سپتامبر ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'ه‎ط' به 'ه‌ط'
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ت' به 'ه‌ت')
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ط' به 'ه‌ط')
خط ۴۰: خط ۴۰:
,sserP aksarbeN fo ytisrevinU epoH. R yb detalsnarT'scisyhp s'eltotsirA'. 9691. A. S. U
,sserP aksarbeN fo ytisrevinU epoH. R yb detalsnarT'scisyhp s'eltotsirA'. 9691. A. S. U


گفتار [[ارسطو]] که در باب فیزیک توسط گروهى به ویراستارى راس Ross از یونانى به انگلیسى برگردانده شده داراى ویژگی‎هایی است که به سبب کوشش مترجم حاضر در ارائه یک برگردان اصیل، آن ویژگی‎ها عیناً در ترجمه فارسى نیز بازتاب یافته است. به‎طورکلی، خواننده در مطالعه طبیعیات [[ارسطو]] خود را با تکرارهاى متعدد در کلمات، جملات و براهین و در مواردى با مبانى بس مبهم و اطناب در کلام مواجه مى‎بیند. جملات در برخى موارد دراز است و برخى از گفتار نیز در داخل پرانتز آورده شده است. برخى از واژه‎هاى برگردان انگلیسى نیز، آن‎طور که مترجم استنباط کرده، داراى دو یا چند معناست. روش [[ارسطو]] در ارائه مطالب، روی‎هم‎رفته، روشى استدلالى است و ازاین‎روست که در ترجمه حاضر کلمات «زیرا»، «چرا که»، «چونکه» و نظیر آن به تناظر با ترجمه انگلیسى مکرراً بکار رفته است. این ویژگی‎ها از یک‎سو و سعى در رعایت امانت در ترجمه متن از سوى دیگر، برگردانى را پدید آورده است که الزاماً آن را یک متن ادیبانه بشمار نمی‌توان آورد. ولى درعین‎حال، آنچه ارائه مى‎شود فیزیک [[ارسطو]]<nowiki/>ست و نمایشگر شیوه‌اى است که خود [[ارسطو]] در مواجهه با مسائل حکمت طبیعى از آن پیروى نموده است.
گفتار [[ارسطو]] که در باب فیزیک توسط گروهى به ویراستارى راس Ross از یونانى به انگلیسى برگردانده شده داراى ویژگی‎هایی است که به سبب کوشش مترجم حاضر در ارائه یک برگردان اصیل، آن ویژگی‎ها عیناً در ترجمه فارسى نیز بازتاب یافته است. به‌طورکلی، خواننده در مطالعه طبیعیات [[ارسطو]] خود را با تکرارهاى متعدد در کلمات، جملات و براهین و در مواردى با مبانى بس مبهم و اطناب در کلام مواجه مى‎بیند. جملات در برخى موارد دراز است و برخى از گفتار نیز در داخل پرانتز آورده شده است. برخى از واژه‎هاى برگردان انگلیسى نیز، آن‎طور که مترجم استنباط کرده، داراى دو یا چند معناست. روش [[ارسطو]] در ارائه مطالب، روی‎هم‎رفته، روشى استدلالى است و ازاین‎روست که در ترجمه حاضر کلمات «زیرا»، «چرا که»، «چونکه» و نظیر آن به تناظر با ترجمه انگلیسى مکرراً بکار رفته است. این ویژگی‎ها از یک‎سو و سعى در رعایت امانت در ترجمه متن از سوى دیگر، برگردانى را پدید آورده است که الزاماً آن را یک متن ادیبانه بشمار نمی‌توان آورد. ولى درعین‎حال، آنچه ارائه مى‎شود فیزیک [[ارسطو]]<nowiki/>ست و نمایشگر شیوه‌اى است که خود [[ارسطو]] در مواجهه با مسائل حکمت طبیعى از آن پیروى نموده است.


نکته مهم و اساسى که در مورد چگونگى برگرداندن مطالب متن انگلیسى به فارسى در این ترجمه رعایت شده صداقت و امانت در حفظ معانى و واژه‎ها بوده است. چنین به نظر مى‎رسد که مترجمین مجموعه راس نیز در ترجمه آثار [[ارسطو]] از یونانى به انگلیسى این نکته را رعایت کرده باشند. ازاین‎رو کوشش شده است تا ارسطویى که در این ترجمه با ما سخن مى‎گوید، همان ارسطوى یونانى باشد نه ارسطویى انگلیسى و یا فارسى و یا عربى شده، درحالی‎که مثلاً در ترجمه هوپ (Hope) سعى بر این بوده که مطالب و اندیشه‎هاى [[ارسطو]] را براى انگلیسی‎زبانان امروزى قابل‎فهم گردانند. رعایت نکته‌اى که ذکر آن گذشت باعث گشته تا ترجمه حاضر از ویژگی‎هایی برخوردار شود که شاید وجود آن در یک برگردان آزاد درست و مقبول نباشد. کلمات، واژه‎ها و جمله‎ها و گاهى مطالب در این متن تکرار مى‎شوند و تکرارشان به‌گونه‌ای ناخوشایند به چشم مى‎خورد، اما اگر مى‎باید که ترجمه نزدیک به متن اصلى باشد، از این ویژگى گزیرى نیست و مترجم بر آن بوده تا گفتار و اندیشه و طرز تفکر [[ارسطو]] را بنمایاند تا آنکه نوشته‌اى یکدست و از لحاظ انشایى مقبول و شیوا ارائه دهد.<ref>ر. ک: همان، ص48-49</ref>
نکته مهم و اساسى که در مورد چگونگى برگرداندن مطالب متن انگلیسى به فارسى در این ترجمه رعایت شده صداقت و امانت در حفظ معانى و واژه‎ها بوده است. چنین به نظر مى‎رسد که مترجمین مجموعه راس نیز در ترجمه آثار [[ارسطو]] از یونانى به انگلیسى این نکته را رعایت کرده باشند. ازاین‎رو کوشش شده است تا ارسطویى که در این ترجمه با ما سخن مى‎گوید، همان ارسطوى یونانى باشد نه ارسطویى انگلیسى و یا فارسى و یا عربى شده، درحالی‎که مثلاً در ترجمه هوپ (Hope) سعى بر این بوده که مطالب و اندیشه‎هاى [[ارسطو]] را براى انگلیسی‎زبانان امروزى قابل‎فهم گردانند. رعایت نکته‌اى که ذکر آن گذشت باعث گشته تا ترجمه حاضر از ویژگی‎هایی برخوردار شود که شاید وجود آن در یک برگردان آزاد درست و مقبول نباشد. کلمات، واژه‎ها و جمله‎ها و گاهى مطالب در این متن تکرار مى‎شوند و تکرارشان به‌گونه‌ای ناخوشایند به چشم مى‎خورد، اما اگر مى‎باید که ترجمه نزدیک به متن اصلى باشد، از این ویژگى گزیرى نیست و مترجم بر آن بوده تا گفتار و اندیشه و طرز تفکر [[ارسطو]] را بنمایاند تا آنکه نوشته‌اى یکدست و از لحاظ انشایى مقبول و شیوا ارائه دهد.<ref>ر. ک: همان، ص48-49</ref>
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش