۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'هع' به 'هع') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'هج' به 'هج') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۵۰: | خط ۵۰: | ||
'''ترجمه معالم المدرستین'''، ترجمه سلیس و روان کتاب ارزشمند «[[معالم المدرستين|معالم المدرستین]]» [[عسکری، مرتضی|علامه سید مرتضی عسکری]] (متوفی 1428ق) به قلم [[کرمي، محمدجواد|محمدجواد کرمی]] به زبان فارسی است. این ترجمه در سه جلد ارائه شده است. اصل کتاب در موضوع علم كلام به زبان عربى با هدف تقريب و اتحاد بين مذاهب امت اسلامى نوشته شد. | '''ترجمه معالم المدرستین'''، ترجمه سلیس و روان کتاب ارزشمند «[[معالم المدرستين|معالم المدرستین]]» [[عسکری، مرتضی|علامه سید مرتضی عسکری]] (متوفی 1428ق) به قلم [[کرمي، محمدجواد|محمدجواد کرمی]] به زبان فارسی است. این ترجمه در سه جلد ارائه شده است. اصل کتاب در موضوع علم كلام به زبان عربى با هدف تقريب و اتحاد بين مذاهب امت اسلامى نوشته شد. | ||
مترجم از نسخه | مترجم از نسخه سهجلدی مؤسسه بعثت، مطبوع در 1412ق بهعنوان متن مبدأ استفاده کرده است. | ||
مترجم ترجمهای سلیس و روان و پایبند به متن ارائه کرده است؛ بهعنوانمثال «صدقته» را «صدقه او» ترجمه کرده و سپس لفظ «پیامبر» را در کروشه ذکر میکند<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/18369/1/201 ر.ک: متن کتاب، جلد 2، ص201]</ref>. رعایت اصل تعادل و برابری میان دو متن از جمله ویژگیهای این ترجمه است. | مترجم ترجمهای سلیس و روان و پایبند به متن ارائه کرده است؛ بهعنوانمثال «صدقته» را «صدقه او» ترجمه کرده و سپس لفظ «پیامبر» را در کروشه ذکر میکند<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/18369/1/201 ر.ک: متن کتاب، جلد 2، ص201]</ref>. رعایت اصل تعادل و برابری میان دو متن از جمله ویژگیهای این ترجمه است. | ||
خط ۵۸: | خط ۵۸: | ||
در ترجمه آیات، نص آیه در متن کتاب، ذکر شده و در پاورقی به ترجمه آن اشاره شده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/24792/1/51 ر.ک: جلد1، ص51، پاورقی 2]</ref>. در رابطه با روایات نیز گاه به جهت اهمیت آن علاوه بر ترجمه روایت، نص روایت نیز در متن کتاب ارائه شده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/24792/1/59 ر.ک: همان، ص59]</ref>. در ترجمه اشعار نیز ذکر نص عربی ابیات را در متن لازم میداند<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/18370/1/158 ر.ک: متن کتاب، جلد3، ص158]</ref>. | در ترجمه آیات، نص آیه در متن کتاب، ذکر شده و در پاورقی به ترجمه آن اشاره شده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/24792/1/51 ر.ک: جلد1، ص51، پاورقی 2]</ref>. در رابطه با روایات نیز گاه به جهت اهمیت آن علاوه بر ترجمه روایت، نص روایت نیز در متن کتاب ارائه شده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/24792/1/59 ر.ک: همان، ص59]</ref>. در ترجمه اشعار نیز ذکر نص عربی ابیات را در متن لازم میداند<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/18370/1/158 ر.ک: متن کتاب، جلد3، ص158]</ref>. | ||
تمامی پاورقیها | تمامی پاورقیها بهجز ترجمهها همگی به قلم نویسنده است. | ||
فهرست مطالب ترجمه همانند نسخه اصلی در انتهای هر جلد ذکر شده است. | فهرست مطالب ترجمه همانند نسخه اصلی در انتهای هر جلد ذکر شده است. |
ویرایش