۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'هو' به 'هو') |
جز (جایگزینی متن - 'هص' به 'هص') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۳۸: | خط ۳۸: | ||
متن عربی این سه رساله در مجموعه دیگری در ضمن هفت رساله تحت عنوان «[[الرسائل التوحيدية]]» به چاپ رسیده است<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/2027/95 ر.ک: فسایی، محسن، ص95]</ref>. قبل از این که متن عربى این سه رساله به چاپ برسد، یک بار بخش قابل توجهى از رساله «[[الإنسان بعد الدنيا]]» به اسم «حیات پس از مرگ» با ترجمه آقایان [[لاریجانی، صادق|صادق آملی لاریجانى]] و سید مهدی نبوى در جلد اول یادنامه [[مطهری، مرتضی|استاد شهید مطهرى]] و همچنین در [[مجموعه رسائل (علامه طباطبایی)|مجموعه رسائل علامه طباطبائى]] با عنوان «معاد، زندگى پس از مرگ» منتشر شده است<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/1804/18 ر.ک: سید علوی، سید ابراهیم، ص20-18]؛ [https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/14823/1/16 مقدمه، ص16]</ref>. | متن عربی این سه رساله در مجموعه دیگری در ضمن هفت رساله تحت عنوان «[[الرسائل التوحيدية]]» به چاپ رسیده است<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/2027/95 ر.ک: فسایی، محسن، ص95]</ref>. قبل از این که متن عربى این سه رساله به چاپ برسد، یک بار بخش قابل توجهى از رساله «[[الإنسان بعد الدنيا]]» به اسم «حیات پس از مرگ» با ترجمه آقایان [[لاریجانی، صادق|صادق آملی لاریجانى]] و سید مهدی نبوى در جلد اول یادنامه [[مطهری، مرتضی|استاد شهید مطهرى]] و همچنین در [[مجموعه رسائل (علامه طباطبایی)|مجموعه رسائل علامه طباطبائى]] با عنوان «معاد، زندگى پس از مرگ» منتشر شده است<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/1804/18 ر.ک: سید علوی، سید ابراهیم، ص20-18]؛ [https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/14823/1/16 مقدمه، ص16]</ref>. | ||
سبک [[طباطبایی، محمدحسین|مرحوم علامه]] در این رسائل، سبک خاصی است. بنای اصلی هر سه رساله بر اختصار و ایجاز تام است؛ لذا گاه دیده میشود که تقریب بسیاری از مطالب و نحوه استفادههای قرآنی بهعهده خواننده گذاشته میشود. این سبک بهوضوح دقت و صبر بیشتری را میطلبد و نمیتوان آن را با بسیاری کتابهای دیگر در این زمینه قیاس کرد. مترجم گرچه به قصور خود در کار ترجمه مذعن است، ولکن انصاف باید داد که دشواری این ترجمه نه به این جهت راجع است، که عمدتاً ناشی از سبک خاص مصنف آن است. حق آن است که در بعضی موارد ایجاز بهحدی است که باید آن را مخل دانست. مترجم که در حد بضاعت خود به جستجو از فهم مطالب کتاب و تحلیل مضامین آن برآمده بود، اگر میخواست آنچه را که دخیل در فهم عبارات کتاب میداند به متن بیفزاید، متن حاضر از صورت ترجمه خارج میشد و استناد آن به مصنف کتاب دشوار؛ لذا مترجم تصمیم بر آن گرفت که در حد وسع توضیحاتی را | سبک [[طباطبایی، محمدحسین|مرحوم علامه]] در این رسائل، سبک خاصی است. بنای اصلی هر سه رساله بر اختصار و ایجاز تام است؛ لذا گاه دیده میشود که تقریب بسیاری از مطالب و نحوه استفادههای قرآنی بهعهده خواننده گذاشته میشود. این سبک بهوضوح دقت و صبر بیشتری را میطلبد و نمیتوان آن را با بسیاری کتابهای دیگر در این زمینه قیاس کرد. مترجم گرچه به قصور خود در کار ترجمه مذعن است، ولکن انصاف باید داد که دشواری این ترجمه نه به این جهت راجع است، که عمدتاً ناشی از سبک خاص مصنف آن است. حق آن است که در بعضی موارد ایجاز بهحدی است که باید آن را مخل دانست. مترجم که در حد بضاعت خود به جستجو از فهم مطالب کتاب و تحلیل مضامین آن برآمده بود، اگر میخواست آنچه را که دخیل در فهم عبارات کتاب میداند به متن بیفزاید، متن حاضر از صورت ترجمه خارج میشد و استناد آن به مصنف کتاب دشوار؛ لذا مترجم تصمیم بر آن گرفت که در حد وسع توضیحاتی را بهصورت تعلیقه به متن بیفزاید، تا شاید بعضی را ممدی باشد و در بعضی موارد هم که انتقاداتی به ذهن قاصر وی رسیده بود، در تعلیقات متذکر شد<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/14823/1/14 ر.ک: مقدمه، ص15-14]</ref>. نویسنده خود نیز به بنای بر اختصار و ایجاز اشاره کرده است: «باید دانست ابحاثی که در معاد مطرح میشود دامنهای بس وسیع دارد که تدبر در آیات قرآنیه و بیانات وارده در مبدأ و معاد این نکته را روشن میسازد، ولکن ترجیح اختصار مانع آن بود که بیشتر از آنچه در فصول سابقه انجام گرفته، در اطراف مطالب غوری نماییم. علاوه آنکه بسط بیشتر کلام در نزد جویندگان میسر و میسور نیست، ولذاست که در این سنخ مطالب، اشارات بر عبارات غالب است و ازهمینروی هم، روش این رساله را از دیگر رسائل متقدمه متمایز ساختیم<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/14823/1/213 ر.ک: خاتمه، ص213]</ref>. | ||
در مورد روایات، به صرف آوردن ترجمه بسنده شده و متن اصلی روایات همه به تعلیقات محول شده است. در مورد آیات کار برعکس شده، آیات در متن و ترجمه در پاورقی قرار داده شده است. ترجمه آیات عمدتاً برگرفته از ترجمه [[الهی قمشهای، مهدی|مرحوم الهی قمشهای]] است، مگر در چند مورد که بهتناسب متن در آن تغییری صورت گرفته است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/14823/1/15 ر.ک: مقدمه، ص15]</ref>. | در مورد روایات، به صرف آوردن ترجمه بسنده شده و متن اصلی روایات همه به تعلیقات محول شده است. در مورد آیات کار برعکس شده، آیات در متن و ترجمه در پاورقی قرار داده شده است. ترجمه آیات عمدتاً برگرفته از ترجمه [[الهی قمشهای، مهدی|مرحوم الهی قمشهای]] است، مگر در چند مورد که بهتناسب متن در آن تغییری صورت گرفته است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/14823/1/15 ر.ک: مقدمه، ص15]</ref>. |
ویرایش