عوارف المعارف (ویرایش جدید): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'مخصوصا' به 'مخصوصاً'
جز (جایگزینی متن - 'ی‎ن' به 'ی‌ن')
جز (جایگزینی متن - 'مخصوصا' به 'مخصوصاً')
خط ۶۲: خط ۶۲:
نوع ترجمه در این اثر، ترجمه آزاد است و مترجم خود را در حذف و اسقاط اسانید و مکررات آزاد مى‎داند.
نوع ترجمه در این اثر، ترجمه آزاد است و مترجم خود را در حذف و اسقاط اسانید و مکررات آزاد مى‎داند.


گرچه مترجم به شیوه ترجمه رساله قشیریه 119، همه مطالب را از آغاز تا انجام ترجمه نکرده، در کمال ذوق و مهارت، اصول مطالب و نظم و ترتیب کتاب عوارف را مرعى و محفوظ داشته و آنچه از آیات و احادیث برگزیده اکثر آن‎ها را ترجمه کرده و علاوه بر آن، به اقتضاى مقام و مقال، مطالبى از خود در ترجمه متن افزوده است (مخصوصاً در مقدمه‎سازى براى آوردن شعر).
گرچه مترجم به شیوه ترجمه رساله قشیریه 119، همه مطالب را از آغاز تا انجام ترجمه نکرده، در کمال ذوق و مهارت، اصول مطالب و نظم و ترتیب کتاب عوارف را مرعى و محفوظ داشته و آنچه از آیات و احادیث برگزیده اکثر آن‎ها را ترجمه کرده و علاوه بر آن، به اقتضاى مقام و مقال، مطالبى از خود در ترجمه متن افزوده است (مخصوصاًً در مقدمه‎سازى براى آوردن شعر).


ترجمه یکدست و یکنواخت نیست و روش و نحوه کار در موارد مختلف، به‎مقتضای نوسانات احساس و کشش مترجم، فرق مى‎کند؛ اما این فراز و نشیب‌ها در جملات و عبارات به‎هیچ‎وجه از اهمیت اثر و روانى و شیوایى ترجمه نمى‎کاهد و خواننده، بى‎تأمل و تفرس، متوجه این اختلاف نخواهد شد.
ترجمه یکدست و یکنواخت نیست و روش و نحوه کار در موارد مختلف، به‎مقتضای نوسانات احساس و کشش مترجم، فرق مى‎کند؛ اما این فراز و نشیب‌ها در جملات و عبارات به‎هیچ‎وجه از اهمیت اثر و روانى و شیوایى ترجمه نمى‎کاهد و خواننده، بى‎تأمل و تفرس، متوجه این اختلاف نخواهد شد.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش