ترجمه روزنامه‌جات هندوستان (اخبار روس و انگلستان): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ل‎ا' به 'ل‌ا'
جز (جایگزینی متن - 'ی‎ف' به 'ی‌ف')
جز (جایگزینی متن - 'ل‎ا' به 'ل‌ا')
خط ۳۲: خط ۳۲:
}}  
}}  


'''ترجمه روزنامه‎جات هند (اخبار روس و انگلستان)'''، یکی از مجموعه چهارده جلدی به قلم سید حسین شیرازی، معروف به مترجم هندی (مترجم دربار ظل‎السلطان) است که در آن برخوردهای روسیه و انگلیس در مقطع زمانی استعمار هند از زبان روزنامه‌های این کشور مطرح شده است. این اثر به کوشش [[حسینی اشکوری، صادق|سید صادق حسینی اشکوری]] تهیه شده است.
'''ترجمه روزنامه‎جات هند (اخبار روس و انگلستان)'''، یکی از مجموعه چهارده جلدی به قلم سید حسین شیرازی، معروف به مترجم هندی (مترجم دربار ظل‌السلطان) است که در آن برخوردهای روسیه و انگلیس در مقطع زمانی استعمار هند از زبان روزنامه‌های این کشور مطرح شده است. این اثر به کوشش [[حسینی اشکوری، صادق|سید صادق حسینی اشکوری]] تهیه شده است.


==ساختار==
==ساختار==
خط ۳۸: خط ۳۸:


==گزارش محتوا==
==گزارش محتوا==
محقق کتاب در مقدمه‌اش بر این اثر، به مجموعه نسخ خطی اشاره کرده که در چهارده جلد به‎مناسبت همایش بین‎المللی میراث مشترک ایران و هند انتخاب شده است. این مجموعه، در سال 1384ش، عکس‎برداری دیجیتال شده و سپس بخش فهرست‎نشده آن در قالب سه مجلد جداگانه به چاپ رسیده است. اکثر نسخه‌های انتخاب‎شده در عصر مسعودمیرزا ظل‎السلطان، فرزند ارشد ناصرالدین شاه قاجار (درگذشته 1336ق)، از روی روزنامه‌های منتشرشده در هندوستان ترجمه شده است. ترجمه این روزنامه‌ها و دیگر کتاب‌های این مجموعه بیشتر بین سال‎های 1301 تا 1302ق، بوده و نشان از اهتمام ویژه ظل‎السلطان در اطلاع یافتن از اوضاع سیاسی و وضعیت فرهنگی کشورهای دیگر بوده است. محوریت هند در این انتخاب نیز، حاکی از اهمیت و سرعت نشر اخبار در آن کشور بدان هنگام بوده است<ref>ر.ک: مقدمه اشکوری، اولین و دومین صفحه</ref>‎.
محقق کتاب در مقدمه‌اش بر این اثر، به مجموعه نسخ خطی اشاره کرده که در چهارده جلد به‎مناسبت همایش بین‎المللی میراث مشترک ایران و هند انتخاب شده است. این مجموعه، در سال 1384ش، عکس‎برداری دیجیتال شده و سپس بخش فهرست‎نشده آن در قالب سه مجلد جداگانه به چاپ رسیده است. اکثر نسخه‌های انتخاب‎شده در عصر مسعودمیرزا ظل‌السلطان، فرزند ارشد ناصرالدین شاه قاجار (درگذشته 1336ق)، از روی روزنامه‌های منتشرشده در هندوستان ترجمه شده است. ترجمه این روزنامه‌ها و دیگر کتاب‌های این مجموعه بیشتر بین سال‎های 1301 تا 1302ق، بوده و نشان از اهتمام ویژه ظل‌السلطان در اطلاع یافتن از اوضاع سیاسی و وضعیت فرهنگی کشورهای دیگر بوده است. محوریت هند در این انتخاب نیز، حاکی از اهمیت و سرعت نشر اخبار در آن کشور بدان هنگام بوده است<ref>ر.ک: مقدمه اشکوری، اولین و دومین صفحه</ref>‎.


متن این اثر نیز با عبارتی مشابه دیگر آثار آغاز شده و از نام و تاریخ انتشار روزنامه یاد کرده است: «نام‎نگار کشف الاخبار منطبعه بندر بمبئی مورخه نوزدهم ماه فوریه مطابق سیم جمادی‌الاولی، تحریرات مستر وامبری را که متدرجاً در رساله موسوم به «نین‎تین‎ته» سنجوری... که به زبان انگلیسی به طبع می‌رسد، می‌نگارد»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص2</ref>‎.
متن این اثر نیز با عبارتی مشابه دیگر آثار آغاز شده و از نام و تاریخ انتشار روزنامه یاد کرده است: «نام‎نگار کشف الاخبار منطبعه بندر بمبئی مورخه نوزدهم ماه فوریه مطابق سیم جمادی‌الاولی، تحریرات مستر وامبری را که متدرجاً در رساله موسوم به «نین‎تین‎ته» سنجوری... که به زبان انگلیسی به طبع می‌رسد، می‌نگارد»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص2</ref>‎.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش