عیون مسائل نفس و شرح آن در شصتوشش موضوع روانشناسی: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'فارسي' به 'فارسی') |
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
| مکان نشر =ايران - قم | | مکان نشر =ايران - قم | ||
ايران - قم | ايران - قم | ||
| سال نشر =مجلد1: 1386ش, | | سال نشر =مجلد1: 1386ش, | ||
خط ۸۰: | خط ۸۰: | ||
[[رده:عصر مدرسان فلسفه قرن چهاردهم]] | [[رده:عصر مدرسان فلسفه قرن چهاردهم]] | ||
[[رده:فيلسوفان قرن چهاردهم | [[رده:فيلسوفان قرن چهاردهم آ-ي]] | ||
[[رده:25 فروردین الی 24 اردیبهشت(98)]] | [[رده:25 فروردین الی 24 اردیبهشت(98)]] | ||
[[رده:سال98-1اردیبهشت الی31اردیبهشت]] | [[رده:سال98-1اردیبهشت الی31اردیبهشت]] |
نسخهٔ ۲۷ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵
عیون مسائل نفس و شرح آن در شصتوشش موضوع روانشناسی | |
---|---|
پدیدآوران | حسنزاده آملی، حسن (نويسنده)
نائيجي، محمد حسين (مترجم) احمديان، ابراهيم (مترجم) بابايي، مصطفي (مترجم) |
عنوانهای دیگر | عيون مسائل النفس. فارسی. شرح
سرح العيون في شرح العيون. فارسی سرح العيون في شرح العيون |
ناشر | بکا قائم آل محمد (عج) |
مکان نشر | ايران - قم ايران - قم |
سال نشر | مجلد1: 1386ش, مجلد2: 1388ش, |
شابک | 978-964-8962-29-1 |
موضوع | حسنزاده آملی، حسن، 1307 - . عيون مسائل النفس - نقد و تفسير
فلسفه اسلامي نفس |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 2 |
کد کنگره | BBR 1350 /ح5ع9 1386 |
عیون مسائل نفس و شرح آن در شصتوشش موضوع روانشناسی، ترجمه فارسی کتاب «سرح العيون في شرح العيون»، علامه حسنزاده آملی است که به قلم ابراهیم احمدیان و سید مصطفی بابایی، به زبان فارسی، ترجمه شده است.
اصل کتاب در یک جلد عرضه شده، اما ترجمه آن، در دو جلد سامان یافته است. دو مقدمه از ناشر و مترجم، در ابتدای کتاب آمده است. در مقدمه ناشر، به استقبال خوانندگان از چاپهای پیشین کتاب اشاره گردیده[۱] و در مقدمه مترجم، به این نکته پرداخته شده که کتاب حاضر، مهمترین اثر مکتوب نویسنده بوده که بر مشکلات و معضلات حل ناشدنی نفس آدمی، دست برنهاده است و با کوششی ستودنی و دقتی ماندنی، گرههای سخت و دشوار فلسفی و عرفانیاش را فروگشوده است و بیگمان از کاملترین و ژرفترین آثار فلسفی و عرفانی در باب نفس ناطقه انسانی است[۲].
از جمله ویژگیهای ترجمه حاضر این است که نویسنده آن را چندین بار دیده و ویراسته و کژیها و ناراستیهایش را اصلاح نموده است[۳].
بهمنظور آشنایی با سبک و نوع ترجمه، به قسمتهایی از متن اصلی و ترجمه آن، اشاره میشود:
الف)- «عين في إثبات وجود النفس من حيث هي نفس: فنقول: أنا نشاهد أجساما يصدر عنها الآثار، لا علی وتيرة واحدة من غير إرادة و ليس ذلك الذي هو مبدأ تلك الآثار لها للمادة الأولی لكونها قابلة محضة و لا لجسميتها المشتركة بين جميع الأجسام و كل ما يكون مبدأ لصدور أفاعيل ليست علی وتيرة واحدة عادمة للإرادة، فإنا نسميه نفسا من جهة ما هو مبدأ لهذه الأفاعيل»[۴].
«عین 1- اثبات وجود نفس، من حیث هی نفس: ما اشیایی را مشاهده میکنیم که مصدر آثارند و صدور این آثار از آنها بر وتیرهای واحد و بدون اراده نیست. این آثار، از جهت جسمیت - که میان همه اجسام مشترک است - نیز نیست. بالجمله، هرچه مبدأ صدور افاعیل را که بر وتیرهای واحد و عادم اراده نیستند، از این جهت که مبدأ این افاعیل است، نفس مینامیم»[۵].
چنانکه میبینید این ترجمه، علاوه بر نقصان (عبارت «للمادة الأولی لكونها قابلة محضة» اصلا ترجمه نشده)، از نظر ساختار زبان فارسی نیز اشتباه است (به این جمله توجه کنید: «هرچه مبدأ صدور افاعیل را که بر وتیرهای واحد و عادم اراده نیستند، از این جهت که مبدأ این افاعیل است، نفس مینامیم»).
در هر جلد، فهرست مطالب در ابتدا و فهارس فنی، شامل فهرست آیات، احادیث، اشعار، اعلام، اصطلاحات و کتابهای مذکور در متن، در انتهای آن آمده است.
در پاورقیها علاوه بر ذکر منابع، به توضیح برخی از کلمات و عبارات متن پرداخته شده است.
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- حسنزاده آملی، حسن، «عيون مسائل النفس و سرح العيون في شرح العيون»، تهران، انتشارات امیرکبیر، چاپ دوم، 1385.