از آگاهان بپرسید: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '<references /> ' به '<references/> ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
|||
خط ۴۷: | خط ۴۷: | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
<references /> | <references/> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== |
نسخهٔ ۲۷ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۲۱
از آگاهان بپرسید | |
---|---|
پدیدآوران | سماوی، محمد تيجاني (نویسنده) مهري، محمدجواد (مترجم) |
عنوانهای دیگر | فاسالوا اهل الذکر. فارسی |
ناشر | بنياد معارف اسلامی |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | مجلد1: 1379ش, |
چاپ | 7 |
شابک | 964-6289-05-3 |
موضوع | شيعه - دفاعيهها و رديهها. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 2 |
کد کنگره | BP 212/5 /س8 ف2041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
از آگاهان بپرسید، ترجمه فارسی کتاب «فاسألوا أهل الذكر» اثر محمد تیجانی، به قلم محمدجواد مهری میباشد.
اصل کتاب در یک جلد سامان یافته، اما ترجمه آن، در دو جلد تنظیم شده است. در ابتدای کتاب، دو مقدمه از مترجم افزوده شده است. مترجم در مقدمه نخست، ضمن ذکر انگیزه ترجمه (که عبارت است از درخواست یکی از دوستان مترجم و استخاره کردن وی از این بابت).[۱]، به بیان و توضیح وجه تسمیه کتاب پرداخته و به این نکته اشاره کرده است که دکتر تیجانى در نامگذارى این کتاب نیز مانند کتاب گذشتهاش، از قرآن کریم، اقتباس کرده و آن را «فَاسْألُوا أَهْلَ الذِّكرِ» نامیده است؛ یعنى از اهل ذکر بپرسید. این آیه در دو سوره نحل و انبیا تکرار شده است و نکتهاى که تذکرش ضرورى مىباشد این است که «ذکر» در قرآن، هم به معناى قرآن و کتاب آسمانى نازل شده و هم به معناى پیامبر(ص) آمده است. همچنین بسیارى از مفسرین، اهل ذکر را به علما و دانشمندان که به قرآن و سنت آگاهى زیادى دارند، تأویل کردهاند و در هر سه صورت، بىگمان، اهلبیت پیامبر(ص)، مقصود و مورد نظر آیه شریفهاند.[۲]
در مقدمه دوم، به ویژگیهای چاپ جدید اشاره شده است که عبارتند از اینکه:
- تمام اشتباهها و غلطهاى چاپى که در چاپ اول بود، زدوده و تصحیح شده است.
- کتاب بهصورت رقعى درآمده که مانند کتابهاى گذشته، آسانتر در دسترس قرار گیرد.
- برای اینکه صفحات کتاب زیاد است و حجم آن را بالا مىبرد، لذا ناچار در دو جلد تهیه شده است.
- پاورقىها که در چاپ گذشته خیلى ریز و ناخوانا بود، در اینجا درشتتر و خواناتر شده است.[۳]
مترجم سعی فراوانی در حفظ امانت در ترجمه نموده و بااینحال، ترجمهای سلیس و روان از متن ارائه کرده است. بهمنظور آشنایی با نوع ترجمه و مقدار توانایی مترجم، بخشی از متن عربی بههمراه ترجمه فارسی آن، نقل میشود:
«إنّ كل الأحكام التشريعية و العقائد الإسلامیة، جاءتنا عن طريق الصحابة، فليس هناك أحد يدّعي أنّه يعبداللّه من خلال الكتاب و السنّة إلاّ و كان الصحابة هم الواسطة لإيصال هذين المصدرين الأساسيين إلى كلّ المسلمین في مشارق الأرض و مغاربها و بما أنّ الصّحابة اختلفوا بعد الرّسول(ص) و تفرّقوا و تسابّوا و تلاعنوا و تقاتلوا حتّى قتل بعضهم بعضا فلا يمكن و الحال هذه، أن نأخذ عنهم الأحكام بدون نقاش و لا نقد و لا تمحيص و لا اعتراض، كما لا يمكن أن نحكم لهم أو عليهم بدون معرفة أحوالهم و قرائة تاريخهم و ما فعلوه في حياة النبي(ص) و بعد وفاته و نمحّص المحقّ من المبطل و المؤمن من الفاسق و المخلص من المنافق و نعرف المنقلبين من الشّاكرين».[۴]
«تمام احکام تشریعى و عقاید اسلامى از راه اصحاب به ما رسیده است. هیچ کس ادعایى ندارد که از راه کتاب و سنت، عبادت خدا مىکند، جز اینکه اصحاب واسطه رساندن این دو مصدر اصلى به تمام مسلمانان در شرق و غرب عالم هستند و از اینکه اصحاب، پس از رسول خدا(ص) اختلاف کردند، متفرق شدند، به هم فحش دادند، یکدیگر را لعن کردند و حتى با هم پیکار نموده و همدیگر را کشتند؛ پس نمىشود، بدون هیچ بحث و نقد و اعتراض و تحقیقى، احکام را از آنان فراگرفت و همچنین نمىتوانیم به نفع یا علیه یکى از آنان داورى کنیم جز اینکه احوال و اوضاعشان را بررسى کرده و تاریخ زندگى آنان را چه در حیات رسول خدا و چه پس از آن، بررسى نماییم و بدینسان حقجوى را از دنبالهروى باطل و مؤمن را از تبهکار و مخلص را از منافق و مرتد را از شاکر جدا ساخته و تشخیص دهیم».[۵]
فهرست مطالب در ابتدای کتاب آمده و در پاورقیها علاوه بر ذکر منابع.[۶]، به توضیح برخی از مطالب متن پرداخته شده است.[۷]
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- تیجانی سماوی، محمد، «فاسألوا أهل الذكر»، قم، انصاریان، 2009.