منطق الطیر (تعریب): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '‏.' به '.'
جز (جایگزینی متن - '‏.' به '.')
خط ۳۰: خط ۳۰:
کتاب مشتمل بر دو بخش است: بخش اول در حقیقت ترجمه مقدمه مفصل فارسی [[مشکور، محمدجواد|محمدجواد مشکور]] است که در آن در ضمن سه فصل به ترتیب شرح‌حال عطار، منظومه منطق الطیر و آرای [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] را مورد بررسی قرار داده است. در بخش دوم کتاب نیز متن منطق الطیر ارائه شده است.
کتاب مشتمل بر دو بخش است: بخش اول در حقیقت ترجمه مقدمه مفصل فارسی [[مشکور، محمدجواد|محمدجواد مشکور]] است که در آن در ضمن سه فصل به ترتیب شرح‌حال عطار، منظومه منطق الطیر و آرای [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] را مورد بررسی قرار داده است. در بخش دوم کتاب نیز متن منطق الطیر ارائه شده است.


بدیع جمعه، در مقدمه‌اش بر کتاب، اعلام تصوف را به ترتیب سه شخصیت [[سنایی، مجدود بن آدم|سنایی غزنوی]] (متوفی 545ق)، [[عطار، محمد بن ابراهیم|فریدالدین عطار]] (متوفی 618ق) و [[مولوی، جلال‌الدین محمد|جلال‌الدین رومی]] معروف (متوفی 672ق) به [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولوی]] دانسته است. از دیدگاه او [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] به مدد تألیفات پیشین مکتب شرق به این منزلت بزرگ رسید. همه آثار [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] به بالاترین درجه ارزش رسید، اما منظومه جاودانش «منطق الطیر» از همه مهم‌تر و مشهورتر بوده و از مهارت و بی‌نظیر بودن در نظم حکایت می‌کند و دلیل بزرگی بر برتری ایرانیان در به نظم درآوردن قصه‌ها در طول قرن‌های متمادی بوده است، همچنان که این منظومه یکی از مرتفع‌ترین آثار تفکر تصوف اسلامی است و هیچ پژوهشگر تصوف اسلامی از آن بی‌نیاز نیست<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/7059/1/5 ر.ک: مقدمه، ص5]</ref>.
بدیع جمعه، در مقدمه‌اش بر کتاب، اعلام تصوف را به ترتیب سه شخصیت [[سنایی، مجدود بن آدم|سنایی غزنوی]] (متوفی 545ق)، [[عطار، محمد بن ابراهیم|فریدالدین عطار]] (متوفی 618ق) و [[مولوی، جلال‌الدین محمد|جلال‌الدین رومی]] معروف (متوفی 672ق) به [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولوی]] دانسته است. از دیدگاه او [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] به مدد تألیفات پیشین مکتب شرق به این منزلت بزرگ رسید. همه آثار [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] به بالاترین درجه ارزش رسید، اما منظومه جاودانش «منطق الطیر» از همه مهم‌تر و مشهورتر بوده و از مهارت و بی‌نظیر بودن در نظم حکایت می‌کند و دلیل بزرگی بر برتری ایرانیان در به نظم درآوردن قصه‌ها در طول قرن‌های متمادی بوده است، همچنان که این منظومه یکی از مرتفع‌ترین آثار تفکر تصوف اسلامی است و هیچ پژوهشگر تصوف اسلامی از آن بی‌نیاز نیست<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/7059/1/5 ر.ک: مقدمه، ص5]</ref>.


وی همچنین سبب پرداختن به ترجمه منطق الطیر را این‌گونه تشریح می‌کند: به‌تبع فکر و استواری قصه در این منظومه بی‌مانند، بسیاری از مستشرقین اقدام به مطالعه و ترجمه آن به زبان خود کردند و به زبان‌های فرانسوی و انگلیسی و آلمانی ترجمه کرده و نیز متفکرین شرق نیز آن را به هندی و ترکی ترجمه نمودند. در پی ارتباط عمیق ریشه‌ای بین ادبیات عربی و فارسی و همچنین روابط تنگاتنگ بین تصوف عربی و فارسی، من نیز اقدام به ترجمه این منظومه به زبان عربی نمودم تا در دسترس محققین تصوف اسلامی و کسانی که فرصتی برای آشنایی با زبان فارسی نداشته‌اند قرار گیرد. همچنین قشر تحصیل‌کرده و فرهیخته ما بدانند که ادب فارسی مملو از گنج‌هایی است که شایسته اهتمام فراوانی است که نباید از اهتمام به تفکر غربی کمتر باشد<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/7059/1/5 ر.ک: مقدمه، ص6-5]</ref>.
وی همچنین سبب پرداختن به ترجمه منطق الطیر را این‌گونه تشریح می‌کند: به‌تبع فکر و استواری قصه در این منظومه بی‌مانند، بسیاری از مستشرقین اقدام به مطالعه و ترجمه آن به زبان خود کردند و به زبان‌های فرانسوی و انگلیسی و آلمانی ترجمه کرده و نیز متفکرین شرق نیز آن را به هندی و ترکی ترجمه نمودند. در پی ارتباط عمیق ریشه‌ای بین ادبیات عربی و فارسی و همچنین روابط تنگاتنگ بین تصوف عربی و فارسی، من نیز اقدام به ترجمه این منظومه به زبان عربی نمودم تا در دسترس محققین تصوف اسلامی و کسانی که فرصتی برای آشنایی با زبان فارسی نداشته‌اند قرار گیرد. همچنین قشر تحصیل‌کرده و فرهیخته ما بدانند که ادب فارسی مملو از گنج‌هایی است که شایسته اهتمام فراوانی است که نباید از اهتمام به تفکر غربی کمتر باشد<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/7059/1/5 ر.ک: مقدمه، ص6-5]</ref>.


از محاسن این ترجمه، بهره‌مندی از نسخه‌های دیگری چون تصحیح دکتر محمدجواد مشکور، تعلیقات استاد حسن قاضی طباطبایی؛ و ترجمه‌های هندی، ترکی، فرانسوی و انگلیسی این اثر به شمار می‌رود.
از محاسن این ترجمه، بهره‌مندی از نسخه‌های دیگری چون تصحیح دکتر محمدجواد مشکور، تعلیقات استاد حسن قاضی طباطبایی؛ و ترجمه‌های هندی، ترکی، فرانسوی و انگلیسی این اثر به شمار می‌رود.
خط ۵۱: خط ۵۱:
# تعبیرهای کنایی غیرقابل ترجمه؛
# تعبیرهای کنایی غیرقابل ترجمه؛
# از بین رفتن زیبایی‌های شعر فارسی در ترجمه؛
# از بین رفتن زیبایی‌های شعر فارسی در ترجمه؛
# ضعف و نارسایی در ترجمه<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/2146/66 نیک‌منش، مهدی، ص69-66]</ref>.
# ضعف و نارسایی در ترجمه<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/2146/66 نیک‌منش، مهدی، ص69-66]</ref>.


معرفی برخی اعلام، توضیح برخی الفاظ و اصطلاحات و اشارات [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] در پاورقی‌های کتاب ذکر شده است.
معرفی برخی اعلام، توضیح برخی الفاظ و اصطلاحات و اشارات [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] در پاورقی‌های کتاب ذکر شده است.
۶۱٬۱۸۹

ویرایش