التنوير: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
'''التنوير'''، ترجمه و تفسير اصطلاحات پزشکى به زبان فارسی است. [[قمری بخاری، حسن بن نوح|ابومنصور، حسن بن نوح]] اين كتاب كوچك را نخست به زبان عربى نوشته و سپس آن را به زبان فارسی بىكموكاست ترجمه كرده است. | '''التنوير'''، ترجمه و تفسير اصطلاحات پزشکى به زبان فارسی است. [[قمری بخاری، حسن بن نوح|ابومنصور، حسن بن نوح]] اين كتاب كوچك را نخست به زبان عربى نوشته و سپس آن را به زبان فارسی بىكموكاست ترجمه كرده است. | ||
وى انگيزهاش را از نگارش اين اثر چنين بيان مىدارد: «از آنك من نيك بدانستهام كه فضل علم پزشکى بر همه علمهاى ديگر تاجى است... و اندر اين وقت خواستم كه ازكتابهاى طب و از كناشها، لفظهایى برچينم كه معنى آن نزدیک به اهل علم معروف است... و آن نتوان يافتن اندر كتاب، مگر پراكنده و اين كس كه نو بود اندر علم بتواند به دست آوردن تا رنج بسيار نبيند و بود كه از آن رنج به ستوه شود. <ref>التنوير، ص35</ref> | وى انگيزهاش را از نگارش اين اثر چنين بيان مىدارد: «از آنك من نيك بدانستهام كه فضل علم پزشکى بر همه علمهاى ديگر تاجى است... و اندر اين وقت خواستم كه ازكتابهاى طب و از كناشها، لفظهایى برچينم كه معنى آن نزدیک به اهل علم معروف است... و آن نتوان يافتن اندر كتاب، مگر پراكنده و اين كس كه نو بود اندر علم بتواند به دست آوردن تا رنج بسيار نبيند و بود كه از آن رنج به ستوه شود. <ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/15786/1/35 التنوير، ص35]</ref> | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
خط ۴۹: | خط ۴۹: | ||
# اندر نامهاى قرابادينها و لفظها؛ | # اندر نامهاى قرابادينها و لفظها؛ | ||
# اندر نامهاى سنگها و پيمانها؛ | # اندر نامهاى سنگها و پيمانها؛ | ||
# اندر شناختن چيزهایى كه چاره نيست. <ref>التنوير، ص36</ref> | # اندر شناختن چيزهایى كه چاره نيست. <ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/15786/1/36 التنوير، ص36]</ref> | ||
[[قمری بخاری، حسن بن نوح|ابومنصور]]، مانند ديگر فضلا و دانشوران ایران در آن عهد، بر دو زبان پارسى و عربى تسلط داشته است، زيرا پارسى، زبان نژاد و خاندان او بوده و زبان عربى را نيز در آغاز تحصيلات، بهخوبى و با كوشش در نزد استادان ایرانى فرامىگرفته است. وى با اين توانايى، نسخه عربى را با شيوهاى استادانه و ماهرانه به پارسى درى ساده و محاورهاى برگردانيده است. ترجمه اصطلاحات و جملات عربى به اصطلاحات و جملات پارسى، بىاندازه ماهرانه و بسى جالب توجه مىباشد. | [[قمری بخاری، حسن بن نوح|ابومنصور]]، مانند ديگر فضلا و دانشوران ایران در آن عهد، بر دو زبان پارسى و عربى تسلط داشته است، زيرا پارسى، زبان نژاد و خاندان او بوده و زبان عربى را نيز در آغاز تحصيلات، بهخوبى و با كوشش در نزد استادان ایرانى فرامىگرفته است. وى با اين توانايى، نسخه عربى را با شيوهاى استادانه و ماهرانه به پارسى درى ساده و محاورهاى برگردانيده است. ترجمه اصطلاحات و جملات عربى به اصطلاحات و جملات پارسى، بىاندازه ماهرانه و بسى جالب توجه مىباشد. | ||
خط ۶۶: | خط ۶۶: | ||
[[رده:علوم پزشکی]] | [[رده:علوم پزشکی]] | ||
[[رده:25 دی الی 24 بهمن]] | [[رده:25 دی الی 24 بهمن]] | ||
[[رده:25 اسفند الی 24 فروردین(97)]] |
نسخهٔ ۲۶ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۲۳
التنویر | |
---|---|
پدیدآوران | امام، محمدکاظم (مصحح)
قمری بخاری، حسن بن نوح (نویسنده) اصفهانی، محمدمهدی (مقدمه نويس) |
ناشر | دانشگاه علوم پزشکی ایران، موسسه مطالعات تاريخ پزشکی، طب اسلامی و مکمل |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1387 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | پزشکی - واژهنامهها |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | R 123 /الف38 ت9* |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
التنوير، ترجمه و تفسير اصطلاحات پزشکى به زبان فارسی است. ابومنصور، حسن بن نوح اين كتاب كوچك را نخست به زبان عربى نوشته و سپس آن را به زبان فارسی بىكموكاست ترجمه كرده است.
وى انگيزهاش را از نگارش اين اثر چنين بيان مىدارد: «از آنك من نيك بدانستهام كه فضل علم پزشکى بر همه علمهاى ديگر تاجى است... و اندر اين وقت خواستم كه ازكتابهاى طب و از كناشها، لفظهایى برچينم كه معنى آن نزدیک به اهل علم معروف است... و آن نتوان يافتن اندر كتاب، مگر پراكنده و اين كس كه نو بود اندر علم بتواند به دست آوردن تا رنج بسيار نبيند و بود كه از آن رنج به ستوه شود. [۱]
ساختار
كتاب، مشتمل بر 10 باب است.
سبک نثر پارسى اين متن كوچك، بسيار ساده و شيوا و از كهنسالترين و اولين نمونههاى نگارش پارسى درى است كه سبک محاورات ساده و معمولى آن عهد در ماوراءالنهر خراسان بوده است.
گزارش محتوا
مؤلف، در اين كتاب كوچك، بسيارى از بيمارىها، معالجات، داروها، خوراكها، طبايع و اعضاى بدن را نام برده و تعريف و تفسير نموده است.
عناوين بابهاى كتاب بدين شرح است:
- اندر نامهاى بيمارىها كه از موى سر تا ناخن پاى پديد آيد؛
- اندر نامهاى بيمارىها كه بر روى تن پديد آيد؛
- اندر نامهاى تبها و آنچه در خور وى است؛
- اندر آنچه در تن مردم است از اندام و آنچه مانند وى است؛
- اندر نامهاى طبايعها و آنچه در معنى وى است؛
- اندر نامها كه اندر علاج به كار داشته آيد؛
- اندر نامهاى طعامها و شرابها؛
- اندر نامهاى قرابادينها و لفظها؛
- اندر نامهاى سنگها و پيمانها؛
- اندر شناختن چيزهایى كه چاره نيست. [۲]
ابومنصور، مانند ديگر فضلا و دانشوران ایران در آن عهد، بر دو زبان پارسى و عربى تسلط داشته است، زيرا پارسى، زبان نژاد و خاندان او بوده و زبان عربى را نيز در آغاز تحصيلات، بهخوبى و با كوشش در نزد استادان ایرانى فرامىگرفته است. وى با اين توانايى، نسخه عربى را با شيوهاى استادانه و ماهرانه به پارسى درى ساده و محاورهاى برگردانيده است. ترجمه اصطلاحات و جملات عربى به اصطلاحات و جملات پارسى، بىاندازه ماهرانه و بسى جالب توجه مىباشد.
وضعيت كتاب
اين اثر، به همت سيدكاظم امام بر اساس نسخهاى خطى كه در كتابخانه ملى وجود داشته، تصحيح شده است.
نگاشتن تاريخچه زندگى و آثار طبى ابومنصور بخارى و بحث پيرامون دانش پزشکى ایران اسلامى بهعنوان مقدمه، تدوين و تنظيم فرهنگ لغات كتاب و تنظيم فهارس اعلام و اماكن و كتابها، كارهایى است كه مصحح انجام داده است.
كتاب، در 144 صفحه چاپ و منتشر شده است.