چگونگی نماز ابوبکر به جای رسول خدا: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '| تعداد جلد =1 | کد پدیدآور =' به '| تعداد جلد =1 | کتابخانۀ دیجیتال نور = | کد پدیدآور =')
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۳۳: خط ۳۳:
    کتاب‌شناسی اصل اثر، با عنوان «صلاة ابي‌بكر في مرض النبي(ص)» از قبل تهیه شده است و در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر می‌شود.  
    کتاب‌شناسی اصل اثر، با عنوان «صلاة ابي‌بكر في مرض النبي(ص)» از قبل تهیه شده است و در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر می‌شود.  


    در مقدمه مترجم، نویسنده چنین توصیف شده است: در دوران ما، یکی از دانشمندان و اندیشمندانی که با قلمی شیوا و بیانی رسا به تبیین حقایق تابناک دین مبین اسلام و دفاع عالمانه از حریم امامت و ولایت امیرمؤمنان علی(ع) پرداخته است، پژوهشگر والامقالم حضرت آیت‌الله [[حسینی میلانی، علی|سید علی حسینی میلانی]] می‌باشد<ref>مقدمه، ص11</ref>  
    در مقدمه مترجم، نویسنده چنین توصیف شده است: در دوران ما، یکی از دانشمندان و اندیشمندانی که با قلمی شیوا و بیانی رسا به تبیین حقایق تابناک دین مبین اسلام و دفاع عالمانه از حریم امامت و ولایت امیرمؤمنان علی(ع) پرداخته است، پژوهشگر والامقالم حضرت آیت‌الله [[حسینی میلانی، علی|سید علی حسینی میلانی]] می‌باشد<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/17886/1/11 مقدمه، ص11]</ref>  


    مترجم به تناسب مطالب، عناوینی را انتخاب کرده و یا برخی عناوین را تغییر داده است؛ به عنوان مثال در متن اصلی در بخش اول پس از عنوان اصلی «راویان خبر و روایات آنان» عنوان دیگر ذکر نشده اما مترجم عنوان «اتفاق نظر محدثان» را اضافه نموده است.در جای دیگر به‌جای عنوان «الموطأ»، «به روایت مالک» قرار داده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص19</ref>  
    مترجم به تناسب مطالب، عناوینی را انتخاب کرده و یا برخی عناوین را تغییر داده است؛ به عنوان مثال در متن اصلی در بخش اول پس از عنوان اصلی «راویان خبر و روایات آنان» عنوان دیگر ذکر نشده اما مترجم عنوان «اتفاق نظر محدثان» را اضافه نموده است.در جای دیگر به‌جای عنوان «الموطأ»، «به روایت مالک» قرار داده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/17886/1/19 ر.ک: متن کتاب، ص19]</ref>  


    اگرچه ترجمه اثر در غالب موارد از دقت مناسبی برخوردار است اما نقدهایی نیز بر ترجمه وارد است؛ از جمله در ترجمه عبارت «لکن العمدة حدیث عائشة... بل ان بعض ما جاء عن غیرها من الصحابة مرسل، و انها هی الواسطة... کما سنری...» چنین آمده است «پرواضح است که –آن سان که ملاحظه خواهیم کرد- اساس و پایه در همه روایات، عایشه است... فراتر این‌که برخی از روایاتی که از غیر صحابه نقل شده، روایات مرسل هستند که به واسطه عایشه نقل شده‌اند؛ از این‌رو در ابتدا، سندهایی که از غیر عایشه نقل شده است به دقت بررسی می‌نماییم». همان‌گونه که ملاحظه می‌شود «لکن العمده حدیث عائشة» در قالب ترجمه آزاد چنین ترجمه شده است «اساس و پایه در همه روایات، عایشه است» که بهتر بود چنین ترجمه می‌شد «اساس و پایه همه روایات خبر عایشه است». همچنین در عبارت «ان بعض ما جاء عن غیرها من الصحابه مرسل» لفظ «غیرها من الصحابه» به اشتباه «غیر صحابه» معنا شده است؛ و صحیح آن چنین است: «برخی از روایاتی که از دیگر صحابه (غیر از عایشه) نقل شده روایات مرسل هستند»<ref>ر.ک: الحسینی المیلانی، السید علی، ص36؛ متن کتاب، ص56</ref>  
    اگرچه ترجمه اثر در غالب موارد از دقت مناسبی برخوردار است اما نقدهایی نیز بر ترجمه وارد است؛ از جمله در ترجمه عبارت «لکن العمدة حدیث عائشة... بل ان بعض ما جاء عن غیرها من الصحابة مرسل، و انها هی الواسطة... کما سنری...» چنین آمده است «پرواضح است که –آن سان که ملاحظه خواهیم کرد- اساس و پایه در همه روایات، عایشه است... فراتر این‌که برخی از روایاتی که از غیر صحابه نقل شده، روایات مرسل هستند که به واسطه عایشه نقل شده‌اند؛ از این‌رو در ابتدا، سندهایی که از غیر عایشه نقل شده است به دقت بررسی می‌نماییم». همان‌گونه که ملاحظه می‌شود «لکن العمده حدیث عائشة» در قالب ترجمه آزاد چنین ترجمه شده است «اساس و پایه در همه روایات، عایشه است» که بهتر بود چنین ترجمه می‌شد «اساس و پایه همه روایات خبر عایشه است». همچنین در عبارت «ان بعض ما جاء عن غیرها من الصحابه مرسل» لفظ «غیرها من الصحابه» به اشتباه «غیر صحابه» معنا شده است؛ و صحیح آن چنین است: «برخی از روایاتی که از دیگر صحابه (غیر از عایشه) نقل شده روایات مرسل هستند»<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/30831/1/56 ر.ک: الحسینی المیلانی، السید علی، ص36؛ متن کتاب، ص56]</ref>  


    متن عربی کتاب فاقد فهرست منابع است که در این ترجمه این کمبود جبران شده است.  
    متن عربی کتاب فاقد فهرست منابع است که در این ترجمه این کمبود جبران شده است.  
    خط ۴۶: خط ۴۶:
    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    #مقدمه و متن کتاب.
    #مقدمه و متن کتاب.
    # الحسینی المیلانی، السید علی، صلاة ابی بکر فی مرض النبی(ص)، مرکز الحقائق الاسلامیة، الطبعة الاولی 1427.
    # [https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/30831 الحسینی المیلانی، السید علی، صلاة ابی بکر فی مرض النبی(ص)، مرکز الحقائق الاسلامیة، الطبعة الاولی 1427].


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    خط ۶۱: خط ۶۱:
       
       
    [[رده:سرگذشت‌‌نامه‌های فردی]]
    [[رده:سرگذشت‌‌نامه‌های فردی]]
    [[رده:25 آذر الی 24 دی(97)]]

    نسخهٔ ‏۷ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۶

    چگونگی نماز ابوبکر به جای رسول خدا
    چگونگی نماز ابوبکر به جای رسول خدا
    پدیدآورانحسینی میلانی، علی (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرصلاة ابي بکر في مرض النبي صلي الله عليه و آله بررسی و نقد
    ناشرالحقائق
    مکان نشرايران - قم
    سال نشرمجلد1: 1387ش
    چاپ1
    موضوعابوبکر، عبدالله بن ابي قحافه، 51 قبل از هجرت - 13ق. - احاديث

    احاديث اهل سنت - قرن 14

    احاديث شيعه - قرن 14
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏‎‏BP‎‏ ‎‏29‎‏ ‎‏/‎‏ح‎‏5‎‏ص‎‏8041*

    چگونگی نماز ابوبکر به جای رسول خدا(ص) ترجمه روان و آزاد از هیئت تحریریه مرکز حقائق اسلامی بر کتاب «صلاة أبي‌بكر في مرض النبي(ص)» اثر سید علی حسینی میلانی است. این کتاب در نقد و بررسی حدیثی است که در منابع اهل سنت به عنوان یکی از ادله مشروعیت خلافت ابوبکر مورد استناد قرار گرفته است.

    کتاب‌شناسی اصل اثر، با عنوان «صلاة ابي‌بكر في مرض النبي(ص)» از قبل تهیه شده است و در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر می‌شود.

    در مقدمه مترجم، نویسنده چنین توصیف شده است: در دوران ما، یکی از دانشمندان و اندیشمندانی که با قلمی شیوا و بیانی رسا به تبیین حقایق تابناک دین مبین اسلام و دفاع عالمانه از حریم امامت و ولایت امیرمؤمنان علی(ع) پرداخته است، پژوهشگر والامقالم حضرت آیت‌الله سید علی حسینی میلانی می‌باشد[۱]

    مترجم به تناسب مطالب، عناوینی را انتخاب کرده و یا برخی عناوین را تغییر داده است؛ به عنوان مثال در متن اصلی در بخش اول پس از عنوان اصلی «راویان خبر و روایات آنان» عنوان دیگر ذکر نشده اما مترجم عنوان «اتفاق نظر محدثان» را اضافه نموده است.در جای دیگر به‌جای عنوان «الموطأ»، «به روایت مالک» قرار داده است[۲]

    اگرچه ترجمه اثر در غالب موارد از دقت مناسبی برخوردار است اما نقدهایی نیز بر ترجمه وارد است؛ از جمله در ترجمه عبارت «لکن العمدة حدیث عائشة... بل ان بعض ما جاء عن غیرها من الصحابة مرسل، و انها هی الواسطة... کما سنری...» چنین آمده است «پرواضح است که –آن سان که ملاحظه خواهیم کرد- اساس و پایه در همه روایات، عایشه است... فراتر این‌که برخی از روایاتی که از غیر صحابه نقل شده، روایات مرسل هستند که به واسطه عایشه نقل شده‌اند؛ از این‌رو در ابتدا، سندهایی که از غیر عایشه نقل شده است به دقت بررسی می‌نماییم». همان‌گونه که ملاحظه می‌شود «لکن العمده حدیث عائشة» در قالب ترجمه آزاد چنین ترجمه شده است «اساس و پایه در همه روایات، عایشه است» که بهتر بود چنین ترجمه می‌شد «اساس و پایه همه روایات خبر عایشه است». همچنین در عبارت «ان بعض ما جاء عن غیرها من الصحابه مرسل» لفظ «غیرها من الصحابه» به اشتباه «غیر صحابه» معنا شده است؛ و صحیح آن چنین است: «برخی از روایاتی که از دیگر صحابه (غیر از عایشه) نقل شده روایات مرسل هستند»[۳]

    متن عربی کتاب فاقد فهرست منابع است که در این ترجمه این کمبود جبران شده است.

    پانویس

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب.
    2. الحسینی المیلانی، السید علی، صلاة ابی بکر فی مرض النبی(ص)، مرکز الحقائق الاسلامیة، الطبعة الاولی 1427.

    وابسته‌ها

    صلاة أبي‌بكر في مرض النبي(ص)