ظهور نور: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۴۱: | خط ۴۱: | ||
|-class='articleCode' | |-class='articleCode' | ||
|کد اتوماسیون | |کد اتوماسیون | ||
|data-type='automationCode'| | |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE13421AUTOMATIONCODE | ||
|} | |} | ||
</div> | </div> | ||
== معرفى | == معرفى ترجمه == | ||
| خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
مترجم ابتداى كتاب، مقدمهاى از خود باقى گذاشته و مختصرى درباره ترجمه خود مطالبى را ذكر كرده است. | مترجم ابتداى كتاب، مقدمهاى از خود باقى گذاشته و مختصرى درباره ترجمه خود مطالبى را ذكر كرده است. | ||
==سخن مترجم== | |||
مترجم درباره اين ترجمه مىگويد: هر چند ضمن توجه به رعايت امانت در ترجمه، سعى شده است، تا جايى كه امكان داشته، لطافت عبارات متن حفظ شود؛ اما در عين حال با اعتراف به نقائص و قبول اشتباهات احتمالى، از خوانندگان محترم طلب بخشش نموده و اميدوارم در موارد ضرورى، با رجوع به متن، زمختىهاى ترجمه را هموار نمايند. | مترجم درباره اين ترجمه مىگويد: هر چند ضمن توجه به رعايت امانت در ترجمه، سعى شده است، تا جايى كه امكان داشته، لطافت عبارات متن حفظ شود؛ اما در عين حال با اعتراف به نقائص و قبول اشتباهات احتمالى، از خوانندگان محترم طلب بخشش نموده و اميدوارم در موارد ضرورى، با رجوع به متن، زمختىهاى ترجمه را هموار نمايند. | ||
نسخهٔ ۲۱ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۰۲
| نام کتاب | ظهور نور |
|---|---|
| نام های دیگر کتاب | الشموس المضیئه
ترجمه کتاب الشموس المصیئه ترجمه کتاب الشموس المضیئه الشموس المضیئه فی الغیبه و الظهور و الرجعه. فارسی |
| پدیدآورندگان | سعادتپرور، علی (نويسنده) |
| زبان | فارسی |
| کد کنگره | BP 51 /س7 ش8041 |
| موضوع | محمد بن حسن (عج)، امام دوازدهم، 255ق. - غیبت
مهدویت - احادیث مهدویت - انتظار |
| ناشر | احياء کتاب |
| مکان نشر | تهران - ایران |
| سال نشر | 1387 هـ.ش |
| کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE13421AUTOMATIONCODE |
معرفى ترجمه
"ظهور نور" برگردان كتاب الشموس المضيئه فى الغيبه و الظهور و الرجعه، اثر آيت الله سعادت پرور است كه توسط آقاى سيد محمد جواد وزيرى فرد، به زبان فارسى ترجمه شده است.
مترجم ابتداى كتاب، مقدمهاى از خود باقى گذاشته و مختصرى درباره ترجمه خود مطالبى را ذكر كرده است.
سخن مترجم
مترجم درباره اين ترجمه مىگويد: هر چند ضمن توجه به رعايت امانت در ترجمه، سعى شده است، تا جايى كه امكان داشته، لطافت عبارات متن حفظ شود؛ اما در عين حال با اعتراف به نقائص و قبول اشتباهات احتمالى، از خوانندگان محترم طلب بخشش نموده و اميدوارم در موارد ضرورى، با رجوع به متن، زمختىهاى ترجمه را هموار نمايند.
منابع
متن و مقدمه كتاب