اسلام و هیئت: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'مي' به 'می') |
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های') |
||
خط ۶۸: | خط ۶۸: | ||
بسيارى از پاورقىهاى مؤلف در این چاپ آمده است كه در چاپ قبلى اصولا وجود نداشت. رموز پاورقىها با حرف اول شهرت نويسندگان انتخاب شده: (چ): چرندابى، (ف): ترجمه فارسی،(س): سراج انصارى، (خ): خسروشاهى و | بسيارى از پاورقىهاى مؤلف در این چاپ آمده است كه در چاپ قبلى اصولا وجود نداشت. رموز پاورقىها با حرف اول شهرت نويسندگان انتخاب شده: (چ): چرندابى، (ف): ترجمه فارسی،(س): سراج انصارى، (خ): خسروشاهى و پاورقىهایى هم كه بىامضا مىباشند، اغلب از مؤلف است.<ref>مقدمه، ص26</ref> | ||
علاوه بر ترجمه حاضر، ترجمههاى ديگرى هم به زبانهاى مختلف، از کتاب «الهيئة و الإسلام» صورت گرفته كه برخى از آنها عبارتند از: | علاوه بر ترجمه حاضر، ترجمههاى ديگرى هم به زبانهاى مختلف، از کتاب «الهيئة و الإسلام» صورت گرفته كه برخى از آنها عبارتند از: |
نسخهٔ ۱۳ نوامبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۸:۵۳
اسلام و هیئت | |
---|---|
پدیدآوران | شهرستانی، هبهالدین (نویسنده) خسروشاهی، هادی (مترجم) |
عنوانهای دیگر | الهیئه و الاسلام. فارسی |
ناشر | بوستان کتاب قم (انتشارات دفتر تبليغات اسلامی حوزه علمیه قم) |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1387 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | نجوم اسلامی |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | QB 23 /ش9 ﻫ9041 |
اسلام و هيئت، اثر علامه سيدهبةالدين شهرستانى، با ترجمه و توضيحات سيدهادى خسروشاهى، کتابى است پيرامون علم نجوم و هيئت در اسلام كه به زبان عربى و در سال 1356ق، نوشته شده است.
نویسنده در تدوين این اثر، اهدافى را دنبال كرده است كه بهاختصار عبارتند از:
- حفظ و نگهبانى عقايد كسانى كه به مسائل و فنون فلسفى، بهويژه هيئت جديد اشتغال دارند، اعم از اساتيد و شاگردان در مدارس و شنوندگان گفتارها و كنفرانسها و خوانندگان روزنامهها و مجلهها و كسانى كه از اكتشافات جديد جهان غرب، اطلاعاتى دارند.
- اتمام حجت بر كسانى كه با ما در دين و مذهب مخالفت كرده و باوركنندگان راه پيامبر(ص) و اهلبيت(ع) را سرزنش مىكنند.
- تقديس ساحت پيامبر «امّى» - درسنخوانده - و دفع آن چيزى كه بعضى از اهل شك و زندقه آن را خيال كرده و ايشان را بيانكننده آراى فلاسفه بشرى و ترجمان افكار آنان و توضيحدهنده مطالب کتابهاى گذشتگان پنداشتهاند.[۱]
دانشمند بزرگ «طالب اوف» از روسيه، درباره این کتاب مىنويسد: «من گمشده خودم را در کتاب اسلام و هيئت يافتم، ولى متأسفانه این کتاب وقتى به دست من رسيد كه چشمانم از روشنايى افتاده و من از فيض ترجمه آن به زبان روسى محروم شدهام و اگر چنين توفيقى نصيب من مىشد، جهانيان مىديدند كه چگونه دانشمندان روسيه، به اسلام روى مىآورند».[۲]
ساختار
کتاب با مقدماتى از نویسنده و مترجم آغاز و مطالب در چهارده مسئله و ده گفتار تنظيم شده است.
گزارش محتوا
در مقدمه مترجم، نكاتى پيرامون کتاب و ترجمه آن عنوان گرديده است.[۳]
در مقدمه نویسنده، ضمن اشاره به اهداف تدوين کتاب، به توضيح راه اعتماد به اقوال و منابع کتاب، راه ترجيح یکى از متعارضين، شواهد داخلى بر صحت نسبت، فرق میان پيشگويى و كشف مجهول، چرا اديان ديگر درباره اسرار هستى و جهان ساكت هستند و نظرياتى درباره مسائل هيئت و اتفاق و اختلاف هيئتها پرداخته شده است.[۴]
در مسئله اول، به حقيقت فلك و معناى آن پرداخته شده است. نویسنده در این مسئله، به دنبال پاسخ به این سؤال است كه اگر به حكم براهين قاطع و ادله واضح، اساسا فلك، موهوم بوده و داراى وجود خارجى نباشد، گفتههاى اسلام را كه مكرر اشاره و تصريح به وجود فلك نموده است، به چه معنا مىتوان حمل كرد.[۵]
شريعت اسلام، كره زمین را مسطح و هموار مىداند، درصورتىكه امروز همگى دانشمندان با دلايل علمى ثابت كردهاند كه شكل زمین كروى است، پس با آن حسن عقيدهاى كه ما نسبت به این دين داريم، این اشكال مهم را چگونه حل كنيم؟ نویسنده در مسئله دوم، به این پرسش پاسخ داده است.[۶]
در مسئله سوم، به این پرسش پرداخته شده كه چرا شرع مقدس اسلام كه اسرار اجرام فلكى را برای ما بيان كرده، در خصوص مسئله حركت زمین و ستارگان سكوت اختيار كرده است.[۷]
ديگر مطالبى كه در ساير مسائل بدان پرداخته شده، عبارت است از: تعدد زمین، سيارات نهگانه و زمینهاى هفتگانه، حقيقت آسمانها و زمینها، ترتيب آسمانها و زمینها، مركزيت خورشيد، تحقق در صفات خورشيد، چگونگى ماه، تعداد سيارات، حيات در سيارات، شهابها و دنبالهدارها و تعدد عوالم و نظامات.
در پایان کتاب به چند مقاله پيرامون موضوع مورد بحث، اشاره گرديده است.[۸]
از جمله موضوعاتى كه در ده گفتار مطرح شده، عبارتند از: اسلام و در پيرامون آن؛ هيئت، تاريخ، موضوع، تعاريف و چگونگى ارتباط آن با اسلام؛ «اسلام و هيئت و سبب تأليف آن»؛ تقريظهاى دانشمندان؛ ترجمههاى این کتاب و امتياز این ترجمه؛ منابع کتاب؛ شرح حال مؤلف؛ شرح حال مترجم چاپ اول؛ دو چكامه درباره اسلام و هيئت.[۹]
خلاصه سخن درباره این کتاب این است كه: «محكمترين و عمدهترين سلاح این کتاب، شرح و تفسير چهار موضوع مهم مىباشد كه در دين اسلام آمده است: در آسمان نيز موجوداتى وجود دارد؛ قبه آسمان؛ دحو الارض و تعدد زمینها. این موضوعات در احاديث آمده است، ولى مفاهيم آنها در نظر مردم مجهول و مبهم بود، تا آنكه نویسنده، آنها را به بهترين وجه، تفسير و توجيه نمود و حقايق آن موضوعات روشن گرديد».[۱۰]
«اين کتاب در هر كشور و اجتماعى، احساس و ادراك نیکويى نسبت به دين اسلام و مذهب اهلبيت نبوى(ع) ايجاد كرد؛ چنانكه شوق وافرى در دلها برای كسب و اخذ علوم جديد و كشفيات نوظهور و روحى قوى نسبت به تمدن شرقى، برانگيخت؛ چنانكه احساسات پاك و عمیقى برای تمسك به دين و جمع كردن بين آن و افكار جديد و آراى متجدّدين، به وجود آورد».[۱۱]
اين نكته نيز گفتنى است كه مراد نویسنده از هيئت جديد در این اثر، همان علم هيئتى مىباشد كه بر ضد هيئت قديم است. در واقع مراد وى اصول كلى مربوط به: حركت زمین، مركزيت خورشيد، سياره بودن دنبالهدارها، عنصر بودن عوالم سيارهها و عدم وجود جسم فلكى بطلمیوسى، مىباشد. این علم با این اصول پنجگانه، مبتنى بر آلات و ادواتى نظير تلسكوب، میکروسكوپ و اسپكترسكوپ است و با توجه به این نكته، ديگر مهم نيست كه بقيه مسائل هيئت جديد هر روز تغيير يابد يا بر همان وضع خود باقى بماند.[۱۲]
نگاهى به ترجمه
ترجمه حاضر، كه حداقل اضافاتى به مقدار نصف مجموع مطالب چاپ اول را دارد، از روى آخرين متن عربى کتاب به عمل آمده است و دهها پاورقى مبسوط و مشروح در توضيح مطالب مؤلف محترم، با توجه به آخرين اكتشافات علمى در زمینه نجوم و آسمانشناسى، همراه با عكسهاى جديد به آن افزوده شده است. در مجموع، ترجمه و اصل کتاب بهكلّى متفاوت از ترجمهها و چاپهاى پيشين شده و شكل كاملتر و جديدى به خود گرفته است.
وضعيت کتاب
بسيارى از پاورقىهاى مؤلف در این چاپ آمده است كه در چاپ قبلى اصولا وجود نداشت. رموز پاورقىها با حرف اول شهرت نويسندگان انتخاب شده: (چ): چرندابى، (ف): ترجمه فارسی،(س): سراج انصارى، (خ): خسروشاهى و پاورقىهایى هم كه بىامضا مىباشند، اغلب از مؤلف است.[۱۳]
علاوه بر ترجمه حاضر، ترجمههاى ديگرى هم به زبانهاى مختلف، از کتاب «الهيئة و الإسلام» صورت گرفته كه برخى از آنها عبارتند از:
- ترجمه به زبان اردو توسط استاد سيدمحمد هارون هندى كه تحت عنوان «البدر التمام في ترجمة الهيئة و الإسلام»، در سال 1329ق، در لاهور چاپ شد.
- ترجمه به فارسی توسط میرزا باقر، فرماندار منطقه غرب ایران، در سال 1329ق.
- ترجمه به زبان هندى بهوسيله استاد سيداحمد بن سيدابراهيم هندى كه به نام «فلسفة الإسلام» در سال 1330ق، در لكنهو (هند) چاپ و منتشر گرديد.
- ترجمه به فارسی توسط دكتر محمود شهابى، استاد دانشكده معقول و منقول تهران، در سال 1340ق.
- ترجمه به فارسی بهوسيله فردوس فراهانى، این ترجمه نخست در روزنامه اراك، چاپ «سلطانآباد» درج گرديد و سپس بهطور مستقل در سال 1356ق، در نجف چاپ شد.
- ترجمه به زبان انگليسى توسط سيدمیرعلى هندى، ولى متأسفانه این ترجمه پایان نيافت و مترجم آن درگذشت.[۱۴]
فهرست مطالب در ابتدا و نمايه اعلام، مكانها و کتابها، در انتهاى کتاب آمده است.
در پاورقىها علاوه بر ذكر منابع، توضيحاتى پيرامون برخى از كلمات و عبارات داده شده است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.