آفرینشهای هنری در گفتار نبوی (تلخیص و بازنویسی کتاب مجازات آثار نبوی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' اين ' به ' این ') |
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های') |
||
خط ۴۱: | خط ۴۱: | ||
مترجم ضمن ترجمه شيوا و رساى آن کتاب، یکصد مرواريد ارزشمند از این كلمات را برگزيده و در اثر حاضر، عرضه نموده است، بدان اميد كه فارسیزبانان نيز از محتواى سخن آموزنده پيامبر(ص) بهرهمند گرديده و از نكات زيباشناسانه و آفرينشهاى هنرى آنها، برخوردار گردند. | مترجم ضمن ترجمه شيوا و رساى آن کتاب، یکصد مرواريد ارزشمند از این كلمات را برگزيده و در اثر حاضر، عرضه نموده است، بدان اميد كه فارسیزبانان نيز از محتواى سخن آموزنده پيامبر(ص) بهرهمند گرديده و از نكات زيباشناسانه و آفرينشهاى هنرى آنها، برخوردار گردند. | ||
برخى از این سخنان گهربار و مجازات زيبا، عبارتند از: «اين مكه است كه پارههاى جگر خود را به سویتان پرتاب كرده است»، «واى بر گوشايستادگان برای سخن، واى بر راستنگهدارندگان گوش»، «اسلام تنها و ناآشنا آغاز گرديد و بهزودى به | برخى از این سخنان گهربار و مجازات زيبا، عبارتند از: «اين مكه است كه پارههاى جگر خود را به سویتان پرتاب كرده است»، «واى بر گوشايستادگان برای سخن، واى بر راستنگهدارندگان گوش»، «اسلام تنها و ناآشنا آغاز گرديد و بهزودى به تنهایى و ناآشنايى بازخواهد گرديد»، «از دين بهسرعت یک سو مىشوند و به كجراهه مىروند؛ چنانكه تير از شكار و آماج بهسرعت بيرون مىشود»، «دست بالا (دهنده) بهتر از دست پايينتر (گيرنده) است» و... | ||
مترجم دقت فراوانى در رعايت اصل امانت در ترجمه نموده و در برخى موارد، ترجمهها بهصورت تحتاللفظى صورت گرفته است. | مترجم دقت فراوانى در رعايت اصل امانت در ترجمه نموده و در برخى موارد، ترجمهها بهصورت تحتاللفظى صورت گرفته است. |
نسخهٔ ۱۳ نوامبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۷:۵۵
آفرینشهای هنری در گفتار نبوی: [تلخیص و باز نویسی کتاب مجازات آثار نبوی ] | |
---|---|
پدیدآوران | شریف الرضی، محمد بن حسین (نویسنده) جعفری، محمدمهدی (به کوشش) |
عنوانهای دیگر | تلخیص و باز نویسی کتاب مجازات آثار نبوی المجازات النبویه. شرح |
ناشر | ميراثبان |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1386 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-96912-6-8 |
موضوع | احادیث - زبان
احادیث - مسایل ادبی احادیث شیعه - قرن 4ق. شریف الرضی، محمد بن حسین، 359 - 406ق. المجازات النبویه - نقد و تفسیر محمد(ص)، پیامبر اسلام، 53 قبل از هجرت - 11ق. - احادیث |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 112/8 /ش4 م304223 |
آفرينشهاى هنرى در گفتار نبوى [تلخيص و بازنویسى کتاب مجازات آثار نبوى]، ترجمه فارسی، تلخيص و بازنویسى کتاب «مجازات الآثار النبویة» اثر عربى سيدشريف ابوالحسن محمد رضى موسوى، معروف به سيدرضى مىباشد كه به كوشش دكتر سيدمحمدمهدى جعفرى، تنظيم شده است.
سيدرضى، شاعر، اديب و سخنور فرهيخته دوران زرين فرهنگ اسلامى (سدههاى چهارم و پنجم هجرى) كه كار بزرگ گردآورى سخنان اميرالمؤمنين(ع) را در «نهجالبلاغة» انجام داده، در این اثر نيز اقدام به گردآورى مجموعا 361 سخن از كلمات گهربار پيامبر(ص) نموده كه به شيوه مجاز (تشبيه، استعاره و كنايه) و برای رساندن مفاهيمى جديد، گستردهتر، زيباتر و دقيقتر، بيان شده است.
مترجم ضمن ترجمه شيوا و رساى آن کتاب، یکصد مرواريد ارزشمند از این كلمات را برگزيده و در اثر حاضر، عرضه نموده است، بدان اميد كه فارسیزبانان نيز از محتواى سخن آموزنده پيامبر(ص) بهرهمند گرديده و از نكات زيباشناسانه و آفرينشهاى هنرى آنها، برخوردار گردند.
برخى از این سخنان گهربار و مجازات زيبا، عبارتند از: «اين مكه است كه پارههاى جگر خود را به سویتان پرتاب كرده است»، «واى بر گوشايستادگان برای سخن، واى بر راستنگهدارندگان گوش»، «اسلام تنها و ناآشنا آغاز گرديد و بهزودى به تنهایى و ناآشنايى بازخواهد گرديد»، «از دين بهسرعت یک سو مىشوند و به كجراهه مىروند؛ چنانكه تير از شكار و آماج بهسرعت بيرون مىشود»، «دست بالا (دهنده) بهتر از دست پايينتر (گيرنده) است» و...
مترجم دقت فراوانى در رعايت اصل امانت در ترجمه نموده و در برخى موارد، ترجمهها بهصورت تحتاللفظى صورت گرفته است.
مقدمه مختصرى از مترجم، در ابتداى کتاب آمده است كه در آن، ضمن اشاره به تعداد سخنان اصل کتاب و تعدادى كه خود برگزيده و در اثر حاضر، گردآورده، زندگىنامه مختصرى از نویسنده، ارائه گرديده است.[۱]
فهرست مطالب، در ابتداى کتاب آمده است.
در پاورقىها علاوه بر ذكر منابع، در مواردى، به توضيح برخى از كلمات و عبارات متن، پرداخته شده است.
پانویس
- ↑ مقدمه مترجم، ص7 - 10
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.