سفرنامه فورو کاوا: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۱۰ نوامبر ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده'
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
خط ۸: خط ۸:
[[رجب‌زاده، هاشم]] (مترجم)
[[رجب‌زاده، هاشم]] (مترجم)


[[فوروکاوا، نوبویوشی]] (نويسنده)
[[فوروکاوا، نوبویوشی]] (نویسنده)
| زبان =فارسی
| زبان =فارسی
| کد کنگره =‏DSR‎‏ ‎‏37‎‏ ‎‏/‎‏ف‎‏9‎‏
| کد کنگره =‏DSR‎‏ ‎‏37‎‏ ‎‏/‎‏ف‎‏9‎‏
خط ۷۴: خط ۷۴:
كه ويژگى بارز و خاص اين سفرنامه ترجمه خاص فوروكاوا به وضعيت جغرافيايى، آب و هوايى مناطق مختلف مى‌باشد، به گونه‌اى كروى در روزشمار خويش حتى درجه حرارت هوا را نيز بيان مى‌كند. فاصله بين مناطق مختلف تعداد جمعيّت مناطق مختلف و آمار و ارقامى كه ارئه مى‌دهد از نكات دقيقى است كه در سفرنامه‌هاى ديگر يافت نمى‌شود.
كه ويژگى بارز و خاص اين سفرنامه ترجمه خاص فوروكاوا به وضعيت جغرافيايى، آب و هوايى مناطق مختلف مى‌باشد، به گونه‌اى كروى در روزشمار خويش حتى درجه حرارت هوا را نيز بيان مى‌كند. فاصله بين مناطق مختلف تعداد جمعيّت مناطق مختلف و آمار و ارقامى كه ارئه مى‌دهد از نكات دقيقى است كه در سفرنامه‌هاى ديگر يافت نمى‌شود.


بهره سوم، شرح ديدارهاى هيأت ژاپنى از ناصرالدين شاه در تهران گفت‌وگوهاى انجام شده در اين ملاقات‌ها است و از آرزوهاى دور و دراز ناصرالدين شاه سخن مى‌راند. سؤال‌هاى و جواب‌هاى رد و بدل شده بين شاه و هيئت در نوع خود جالب است و در عين حال غم‌انگيز است. گفتگوئى كه نويسنده بيان مى‌كند به لحاظ مقايسه بين دو فرهنگ ايران و ژاپن به لحاظ پيشرفت ژاپن و عقب‌ماندگى ايران بسيار با اهميّت است. فوروكاوا در مورد ناصرالدين بعد از ديدارها مى‌نويسد: اين سيما و ظاهرش ناساز مى‌نمود و شكوه شاهانه در آن نبود و پيدا بود كه در نفوذ رسم و راه اروپايى درآمده و فقط زينت ظاهر را فراگرفته است... شاه كاخ تابستانى دارد و 134 زن در حرم، و خود با شكوه رفتار مى‌كند و به تجمل مى‌گذراند، و به اخذ مظاهر تمدن مسرور است و مى‌بالد؛ اما از تهران كه پا بيرون بگذاريم، يكسره بيابان بى‌انتها است، و اگر هم اراضى كشت شدنى اينجا و آن جا باشد، زارعانش در خانه محقر يا زير چادر سر مى‌كنند و براى كمك به امر معاش خود دام نگاه مى‌دارند.» و در ادامه انتقاد مى‌نويسد: پست‌خانه و خط تلگراف ساخته‌اند؛ اما راه‌سازى نكرده‌اند...و مردم بيشتر كاروانى به هر جا سفر مى‌كند. به گمانم در ايران هم براى خطر نكردن و ايمن ماندن، دفاع مملكت را به دست بيگانگان سپرده‌اند.»
بهره سوم، شرح ديدارهاى هيأت ژاپنى از ناصرالدين شاه در تهران گفت‌وگوهاى انجام شده در اين ملاقات‌ها است و از آرزوهاى دور و دراز ناصرالدين شاه سخن مى‌راند. سؤال‌هاى و جواب‌هاى رد و بدل شده بين شاه و هيئت در نوع خود جالب است و در عين حال غم‌انگيز است. گفتگوئى كه نویسنده بيان مى‌كند به لحاظ مقايسه بين دو فرهنگ ايران و ژاپن به لحاظ پيشرفت ژاپن و عقب‌ماندگى ايران بسيار با اهميّت است. فوروكاوا در مورد ناصرالدين بعد از ديدارها مى‌نويسد: اين سيما و ظاهرش ناساز مى‌نمود و شكوه شاهانه در آن نبود و پيدا بود كه در نفوذ رسم و راه اروپايى درآمده و فقط زينت ظاهر را فراگرفته است... شاه كاخ تابستانى دارد و 134 زن در حرم، و خود با شكوه رفتار مى‌كند و به تجمل مى‌گذراند، و به اخذ مظاهر تمدن مسرور است و مى‌بالد؛ اما از تهران كه پا بيرون بگذاريم، يكسره بيابان بى‌انتها است، و اگر هم اراضى كشت شدنى اينجا و آن جا باشد، زارعانش در خانه محقر يا زير چادر سر مى‌كنند و براى كمك به امر معاش خود دام نگاه مى‌دارند.» و در ادامه انتقاد مى‌نويسد: پست‌خانه و خط تلگراف ساخته‌اند؛ اما راه‌سازى نكرده‌اند...و مردم بيشتر كاروانى به هر جا سفر مى‌كند. به گمانم در ايران هم براى خطر نكردن و ايمن ماندن، دفاع مملكت را به دست بيگانگان سپرده‌اند.»


فوروكاوا در زمان حضورش در پايتخت نيز ديدارهايى با صاحب‌منصبان؛ از جمله شاهزاده دوم كامران ميرزا نايب‌السلطنه، وزير داخله ميراز مستوفى الممالك و... كه شرح حالاتى از آنان ارائه مى‌دهد، در شناخت شخصيت‌هاى آن دوره قابل توجه است، نيز مى‌پردازد. در آخرين بحث اين بهره، برخى از آداب و رسوم در تهران؛ از جمله تجمل و دوستى و تفاخر اكابر و اعيان، پذيرايى از مهمان با چاى و قليان، لقمه برداشتن با دست و جشن و اعياد و... بيان مى‌كند. فوروكاوا كه نگاه كنجكاوانه‌اى دارد، در جاى جاى مختلف، حتى بدون پروا نفرت و انزجار خود را از برخى از آداب و رسوم به راحتى ابراز مى‌دارد.
فوروكاوا در زمان حضورش در پايتخت نيز ديدارهايى با صاحب‌منصبان؛ از جمله شاهزاده دوم كامران ميرزا نايب‌السلطنه، وزير داخله ميراز مستوفى الممالك و... كه شرح حالاتى از آنان ارائه مى‌دهد، در شناخت شخصيت‌هاى آن دوره قابل توجه است، نيز مى‌پردازد. در آخرين بحث اين بهره، برخى از آداب و رسوم در تهران؛ از جمله تجمل و دوستى و تفاخر اكابر و اعيان، پذيرايى از مهمان با چاى و قليان، لقمه برداشتن با دست و جشن و اعياد و... بيان مى‌كند. فوروكاوا كه نگاه كنجكاوانه‌اى دارد، در جاى جاى مختلف، حتى بدون پروا نفرت و انزجار خود را از برخى از آداب و رسوم به راحتى ابراز مى‌دارد.


بهره چهارم، با عنوان روزنامه سفر بازگشت خلاصه‌اى از ترجمه اصل سفرنامه است كه گزارش روزانه نويسنده از ديده‌هايش در ايران، عثمانى و مختصرى از شرح سفرش به اروپا به مقصودين در اتريش براى ديدار از كارخانه اسلحه‌سازى آنجاست.نكته قابل ذكر اينكه سفرنامه فوروكاوا در حقيقت دانشنامه‌اى است كه در آن از مسائل مختلف سياسى، اجتماعى، اقتصادى، كشاورزى، ادبيات و فرهنگ و نظامى سخن به ميان آمده است.
بهره چهارم، با عنوان روزنامه سفر بازگشت خلاصه‌اى از ترجمه اصل سفرنامه است كه گزارش روزانه نویسنده از ديده‌هايش در ايران، عثمانى و مختصرى از شرح سفرش به اروپا به مقصودين در اتريش براى ديدار از كارخانه اسلحه‌سازى آنجاست.نكته قابل ذكر اينكه سفرنامه فوروكاوا در حقيقت دانشنامه‌اى است كه در آن از مسائل مختلف سياسى، اجتماعى، اقتصادى، كشاورزى، ادبيات و فرهنگ و نظامى سخن به ميان آمده است.


== نگاهى به ترجمه ==
== نگاهى به ترجمه ==
خط ۸۷: خط ۸۷:
فوروكاوا در برخى از موارد مطالبى را ارائه مى‌دهد كه نشان دهنده بى‌اطلاعى او از برخى مسائل مى‌باشد. به خصوص عدم آشنايى او يا اسلام و ارائه مطالب نادرستى درباره اسلام و جايگاه مجتهدان مى‌باشد. وى درباره روزه مى‌نويسد. «از زندگى آنها در سراسر ايران ماه بر اين روال است.» (مردم همه در روز مى‌خوابند و هنگام عصر بلند مى‌شوند.) در اين گونه موارد و در جاهايى كه مترجمان لازم ديده‌اند، اين گونه خطاها را در پاورقى‌ها آورده و تصحيح نموده‌اند و يا در برخى موارد كه لفظ امروزين واژگان را براى خواننده روشن ننماييد آنها را در بيان كروشه آورده‌اند.
فوروكاوا در برخى از موارد مطالبى را ارائه مى‌دهد كه نشان دهنده بى‌اطلاعى او از برخى مسائل مى‌باشد. به خصوص عدم آشنايى او يا اسلام و ارائه مطالب نادرستى درباره اسلام و جايگاه مجتهدان مى‌باشد. وى درباره روزه مى‌نويسد. «از زندگى آنها در سراسر ايران ماه بر اين روال است.» (مردم همه در روز مى‌خوابند و هنگام عصر بلند مى‌شوند.) در اين گونه موارد و در جاهايى كه مترجمان لازم ديده‌اند، اين گونه خطاها را در پاورقى‌ها آورده و تصحيح نموده‌اند و يا در برخى موارد كه لفظ امروزين واژگان را براى خواننده روشن ننماييد آنها را در بيان كروشه آورده‌اند.


بخش‌هايى از سفرنامه كه ترجمه نشده است، شامل مطالبى است كه تازگى نداشته و برگرفته از منابع ديگر بوده است؛ همانند شرح تاريخ ايران از روزگار باستان تا سده 19 و نيز مطالبى كه مناسبت نزدیک يا سفرنامه ايران ندارد؛ مانند جزئيات سفر نويسنده در اروپا از راه بازگشت به ژاپن.
بخش‌هايى از سفرنامه كه ترجمه نشده است، شامل مطالبى است كه تازگى نداشته و برگرفته از منابع ديگر بوده است؛ همانند شرح تاريخ ايران از روزگار باستان تا سده 19 و نيز مطالبى كه مناسبت نزدیک يا سفرنامه ايران ندارد؛ مانند جزئيات سفر نویسنده در اروپا از راه بازگشت به ژاپن.


== وضعيت كتاب ==
== وضعيت كتاب ==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش