ثمار القلوب في المضاف و المنسوب (ترجمه فارسی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' | تعداد جلد =' به '| تعداد جلد =') |
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده') |
||
خط ۵: | خط ۵: | ||
[[انزابی نژاد، رضا]] (مترجم) | [[انزابی نژاد، رضا]] (مترجم) | ||
[[ثعالبی، عبدالملک بن محمد]] ( | [[ثعالبی، عبدالملک بن محمد]] (نویسنده) | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =PJA 2522 /ث7ث8 | | کد کنگره =PJA 2522 /ث7ث8 |
نسخهٔ ۱۰ نوامبر ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۵۶
ثمار القلوب في المضاف و المنسوب | |
---|---|
پدیدآوران | انزابی نژاد، رضا (مترجم) ثعالبی، عبدالملک بن محمد (نویسنده) |
ناشر | دانشگاه فردوسی مشهد |
مکان نشر | مشهد مقدس - ایران |
سال نشر | 1376 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-6335-22-5 |
موضوع | زبان عربی - صرف و نحو - اضافه
شعر شعر عربی - مجموعهها ضرب المثلهای عربی |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | PJA 2522 /ث7ث8 |
ثمار القلوب في المضاف و المنسوب اثر ابومنصور عبدالملك بن محمد بن اسماعيل ثعالبى 429ق، مجموعهاى است در اصطلاحات مركّب عربى (اضافهها و نسبتها) كه چندين شرح بر آن نوشته و چند بار نيز تلخيص شده است و اينك توسط رضا انزابى نژاد ترجمه شده است.
به تصريح مترجم انديشه ترجمه «ثمار القلوب» در دوره فوق ليسانس- (1350ش) پاى درس استاد حسن قاضى طباطبايى در دل وى افتاده است. مراجعات مكرّر در سالهاى پس از آن، و اين سخن استادش كه مىگفته: «آقا اين كتاب بايد ترجمه بشود!» سبب شده است كه به ترجمه اين كتاب اقدام نمايد. ترجمه در شهريور سال 1375ش به اتمام رسيده است.
كتاب از ترجمهاى ساده و روان برخوردار است.مترجم در جاهايى كه مؤلّف براى يك مدخل شواهد متعدد ذكر كرده، به ذكر شواهد زيبا و استوار بسنده كرده و تعدادى از شواهد را حذف كرده است.
وى براى آسانى مراجعه فارسىزبان، تمام مدخلها را الفبايى كرده، در حالى كه متن كتاب ترتيب موضوعى داشته است؛ البته فهرست آن تقسيمبندى را نيز در پايان آورده است.
فهارس احاديث، مثلها، موضوعى، نام كسان، نام جايها، اقوام، کتابها، نامهاى خاص در انتهاى اثر آمده است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب