ترجمه نهج‌البلاغه (فاضل): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۶ نوامبر ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده'
جز (جایگزینی متن - 'ايران' به 'ایران')
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
خط ۶: خط ۶:
نهج‌البلاغه. فارسی. برگزیده
نهج‌البلاغه. فارسی. برگزیده
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول]] (نويسنده)
[[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول]] (نویسنده)


[[شریف الرضی، محمد بن حسین]] (گردآورنده)
[[شریف الرضی، محمد بن حسین]] (گردآورنده)
خط ۲۴: خط ۲۴:
| سال نشر = 1375 ش  
| سال نشر = 1375 ش  


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE3456AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE03456AUTOMATIONCODE
| چاپ =21
| چاپ =21
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
خط ۳۶: خط ۳۶:


== ساختار ==
== ساختار ==
در ابتداى اثر، مقدمه چاپ‌هاى مختلف كتاب آمده است، پس از آن، متن اثر در پنج بخش ارائه شده كه هر بخش مشتمل بر عناوين متعددى است. نويسنده، در ارائه مطالب، از شيوه [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] در تدوين مطالب در سه بخش خطبه‌ها، نامه‌ها و حكمت‌ها پيروى نكرده است و بخش‌بندى كتاب از نظم خاصى پيروى نمى‌كند. در اين اثر، تنها ترجمه، بدون ذكر نص عربى آن آمده است.
در ابتداى اثر، مقدمه چاپ‌هاى مختلف كتاب آمده است، پس از آن، متن اثر در پنج بخش ارائه شده كه هر بخش مشتمل بر عناوين متعددى است. نویسنده، در ارائه مطالب، از شيوه [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] در تدوين مطالب در سه بخش خطبه‌ها، نامه‌ها و حكمت‌ها پيروى نكرده است و بخش‌بندى كتاب از نظم خاصى پيروى نمى‌كند. در اين اثر، تنها ترجمه، بدون ذكر نص عربى آن آمده است.


== گزارش محتوا ==
== گزارش محتوا ==
خط ۴۹: خط ۴۹:
بخش چهارم، در دو بخش ارائه شده است:
بخش چهارم، در دو بخش ارائه شده است:


در بخش اول، تعدادى از حكمت‌ها و در بخش دوم، برخى از نامه‌هاى حضرت آمده است. نويسنده، در ابتداى اين بخش مى‌نويسد: «در بخش‌هاى يكم و دوم و سوم، جاى‌جاى، از نامه‌هاى اميرالمؤمنين ياد كرده‌ام... ولى مع‌هذا از تكليف ترجمه نامه‌هاى امام(ع) برنيامدم، زيرا پيشواى عالى‌مقام ما بسيار نامه نگاشته است. اين بخش، براى تكميل اين منظور مقدس ترجمه شده است». مترجم، در اين بخش نيز حكمت‌ها و سپس نامه‌هايى را گزينش كرده و ترجمه آنها را آورده است.
در بخش اول، تعدادى از حكمت‌ها و در بخش دوم، برخى از نامه‌هاى حضرت آمده است. نویسنده، در ابتداى اين بخش مى‌نويسد: «در بخش‌هاى يكم و دوم و سوم، جاى‌جاى، از نامه‌هاى اميرالمؤمنين ياد كرده‌ام... ولى مع‌هذا از تكليف ترجمه نامه‌هاى امام(ع) برنيامدم، زيرا پيشواى عالى‌مقام ما بسيار نامه نگاشته است. اين بخش، براى تكميل اين منظور مقدس ترجمه شده است». مترجم، در اين بخش نيز حكمت‌ها و سپس نامه‌هايى را گزينش كرده و ترجمه آنها را آورده است.


در بخش آخر كتاب نيز از هر سه‌گونه خطبه، نامه و حكمت، گزينش و ترجمه شده است.
در بخش آخر كتاب نيز از هر سه‌گونه خطبه، نامه و حكمت، گزينش و ترجمه شده است.
۶۱٬۱۸۹

ویرایش