۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '== وابستهها ==' به '==وابستهها==') |
جز (جایگزینی متن - 'است<ref>' به 'است.<ref>') |
||
خط ۴۱: | خط ۴۱: | ||
وی همچنین در کتاب به جوانان گوشزد میکند که کار نویسنده در این کتاب صرفا بازگو کردن یک سری از معلومات و انبار کردن آن در ذهن نیست، بلکه وی این بحث را نمونه زندهاى از یک مناقشه جَدَلى میشمارد که بهوسیله آن میتوان حقیقت را فراروی خود قرار داد<ref>ر.ک: همان، ص28</ref> | وی همچنین در کتاب به جوانان گوشزد میکند که کار نویسنده در این کتاب صرفا بازگو کردن یک سری از معلومات و انبار کردن آن در ذهن نیست، بلکه وی این بحث را نمونه زندهاى از یک مناقشه جَدَلى میشمارد که بهوسیله آن میتوان حقیقت را فراروی خود قرار داد<ref>ر.ک: همان، ص28</ref> | ||
به نظر میرسد عبدالله دراز، مقدمهنویس اول کتاب، علاقه وافری به فلسفه دکارتی دارد و ازاینرو از نویسنده این کتاب میخواهد که هر چیزی را که در تقابل با نوع اندیشه دکارتی است کنار نهد. وی همچنین نقدی را بر نویسنده کتاب درباره باز گذاشتن میدان بحث برای نظریه عزلت چندین ساله پیامبر از خدیجه(س) برای آمادگی دریافت وحی، در عین تلاش برای رد آن، مطرح میکند؛ او مینویسد: بنا بر منابع تاریخی، میزان این امر یک ماه بیشتر نبوده است که در طول این یک ماه هم برای تهیه آذوقه و... به خانهاش سر میزده است<ref>ر.ک: همان، ص28-31</ref>. | به نظر میرسد عبدالله دراز، مقدمهنویس اول کتاب، علاقه وافری به فلسفه دکارتی دارد و ازاینرو از نویسنده این کتاب میخواهد که هر چیزی را که در تقابل با نوع اندیشه دکارتی است کنار نهد. وی همچنین نقدی را بر نویسنده کتاب درباره باز گذاشتن میدان بحث برای نظریه عزلت چندین ساله پیامبر از خدیجه(س) برای آمادگی دریافت وحی، در عین تلاش برای رد آن، مطرح میکند؛ او مینویسد: بنا بر منابع تاریخی، میزان این امر یک ماه بیشتر نبوده است که در طول این یک ماه هم برای تهیه آذوقه و... به خانهاش سر میزده است.<ref>ر.ک: همان، ص28-31</ref>. | ||
«در این کتاب پس از مطالعه مقدّمه جاذب و عالمانه «مرحوم استاد دکتر شیخ محمّد عبدالله دراز» که بر چاپ فرانسه کتاب در سال 1947م، نوشته شده و بحث جالب و محقّقانهاى پیرامون «اعجاز قرآن» از استاد محمود شاکر، موضوعات بنیادى ذیل که در شکلى بدیع مورد پژوهش و بررسى «مالک بن نبى» قرار گرفته است، از نظر شما خواهد گذشت: | «در این کتاب پس از مطالعه مقدّمه جاذب و عالمانه «مرحوم استاد دکتر شیخ محمّد عبدالله دراز» که بر چاپ فرانسه کتاب در سال 1947م، نوشته شده و بحث جالب و محقّقانهاى پیرامون «اعجاز قرآن» از استاد محمود شاکر، موضوعات بنیادى ذیل که در شکلى بدیع مورد پژوهش و بررسى «مالک بن نبى» قرار گرفته است، از نظر شما خواهد گذشت: | ||
خط ۴۷: | خط ۴۷: | ||
نویسنده در مقدمه متذکر میشود جوهر این کتاب سعی او بر تحقیق روشی تحلیلی در راستای پژوهش و بررسی «[[پدیده قرآنی]]» است. وی در این شیوه عملا دو هدف را مد نظر دارد: «فراهمسازی فرصت تأمل در دین و پویایی آن» و «اصلاح شیوههای کهن و کلاسیک تفسیر قرآن کریم». وی عوامل تاریخی و فرهنگی این امر را برمیشمرد؛ از مهمترین عوامل تاریخی آن، تلاش پیگیر و گستردگیای است که در کشور مصر به این امر اختصاص یافته است؛ مصر بهخاطر داشتن امکانات چاپ مدرن و تلاش جوانان دانشپژوهش توانست وسایل جدیدی را در اختیار تفکر اسلامی قرار دهد، اما متأسفانه این امر تحت تأثیر استعمارگران صورت گرفت و آنان فرهنگ را در خدمت سیاست خواسته و میخواهند. | نویسنده در مقدمه متذکر میشود جوهر این کتاب سعی او بر تحقیق روشی تحلیلی در راستای پژوهش و بررسی «[[پدیده قرآنی]]» است. وی در این شیوه عملا دو هدف را مد نظر دارد: «فراهمسازی فرصت تأمل در دین و پویایی آن» و «اصلاح شیوههای کهن و کلاسیک تفسیر قرآن کریم». وی عوامل تاریخی و فرهنگی این امر را برمیشمرد؛ از مهمترین عوامل تاریخی آن، تلاش پیگیر و گستردگیای است که در کشور مصر به این امر اختصاص یافته است؛ مصر بهخاطر داشتن امکانات چاپ مدرن و تلاش جوانان دانشپژوهش توانست وسایل جدیدی را در اختیار تفکر اسلامی قرار دهد، اما متأسفانه این امر تحت تأثیر استعمارگران صورت گرفت و آنان فرهنگ را در خدمت سیاست خواسته و میخواهند. | ||
وی از «پدر لامنس» و تئوری «مارگلیوث» درباره شعر جاهلیت بهعنوان نمونههای دشمنی مستشرقان با فرهنگ اسلامی یاد میکند؛ ترجمه کتاب مارگلیوث با عنوان «في الشعر الجاهلي» توسط [[طه حسین]] درست در یک سال بعد از چاپ اصل کتاب و پذیرش آرای وی، دلیل روشنی بر تأثیرپذیری نویسندگان عرب از مستشرقان غربی است<ref>ر.ک: مقدمه مؤلف، ص53-57</ref>. | وی از «پدر لامنس» و تئوری «مارگلیوث» درباره شعر جاهلیت بهعنوان نمونههای دشمنی مستشرقان با فرهنگ اسلامی یاد میکند؛ ترجمه کتاب مارگلیوث با عنوان «في الشعر الجاهلي» توسط [[طه حسین]] درست در یک سال بعد از چاپ اصل کتاب و پذیرش آرای وی، دلیل روشنی بر تأثیرپذیری نویسندگان عرب از مستشرقان غربی است.<ref>ر.ک: مقدمه مؤلف، ص53-57</ref>. | ||
وی تفسیر [[سید طنطاوی، محمد|طنطاوی]] را به دایرةالمعارف شبیهتر میداند تا تفسیر؛ همچنین است تفسیر [[رضا، محمد رشید|رشید رضا]] که در آن هم سعی بر آن شده که لباس عقل جدید را بر پیکر نظام کهن تفسیر قرآن بپوشاند. او همچنین خرافیاتی را ذکر میکند که گریبان عدهای از جهال را گرفته و تفسیر خاص خودش را دارد<ref>ر.ک: همان، ص57-59</ref>. | وی تفسیر [[سید طنطاوی، محمد|طنطاوی]] را به دایرةالمعارف شبیهتر میداند تا تفسیر؛ همچنین است تفسیر [[رضا، محمد رشید|رشید رضا]] که در آن هم سعی بر آن شده که لباس عقل جدید را بر پیکر نظام کهن تفسیر قرآن بپوشاند. او همچنین خرافیاتی را ذکر میکند که گریبان عدهای از جهال را گرفته و تفسیر خاص خودش را دارد<ref>ر.ک: همان، ص57-59</ref>. | ||
خط ۵۸: | خط ۵۸: | ||
==وضعیت کتاب== | ==وضعیت کتاب== | ||
فهارس فنی شامل: آیات قرآنی، احادیث نبوی، اشخاص و مکانها و دولتها، جماعات و شعوب، معاهدات و کنفرانسها، منابع و مآخذ و فهرست مطالب، در انتهای اثر ذکر شده است<ref>ر.ک: کتاب، ص301-328</ref>. | فهارس فنی شامل: آیات قرآنی، احادیث نبوی، اشخاص و مکانها و دولتها، جماعات و شعوب، معاهدات و کنفرانسها، منابع و مآخذ و فهرست مطالب، در انتهای اثر ذکر شده است.<ref>ر.ک: کتاب، ص301-328</ref>. | ||
«الظاهرة القرآنية»، ترجمه عربی از فرانسه این کتاب بهوسیله [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهین]] است. وی در چاپ آخر، آخرین نظرات و اضافات مؤلّف را نیز بر ترجمه نخستین افزوده است<ref>ر.ک: مالک بن نبی، [[پدیده قرآنی]]، ص21</ref>. | «الظاهرة القرآنية»، ترجمه عربی از فرانسه این کتاب بهوسیله [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهین]] است. وی در چاپ آخر، آخرین نظرات و اضافات مؤلّف را نیز بر ترجمه نخستین افزوده است.<ref>ر.ک: مالک بن نبی، [[پدیده قرآنی]]، ص21</ref>. | ||
ترجمه عربی، توسط [[حجتی کرمانی، علی|علی حجتی کرمانی]] به فارسی برگردانده شده و توسط نشر مشعر در تهران با عنوان «[[پدیده قرآنی]]» به چاپ رسیده است. | ترجمه عربی، توسط [[حجتی کرمانی، علی|علی حجتی کرمانی]] به فارسی برگردانده شده و توسط نشر مشعر در تهران با عنوان «[[پدیده قرآنی]]» به چاپ رسیده است. | ||
نویسنده در مقدمهاش بر کتاب، خاطرنشان میسازد که نسخه اولیه کتاب دچار حریق شده و وی آن را مجددا از روی فیشهایی که در اختیار داشته و آنچه از مطلب در ذهنش بوده، نوشته است. طبعا این کار باعث برخی دشواریها در دسترسی به منابع سابق است<ref>ر.ک: مقدمه مؤلف، ص53</ref>. | نویسنده در مقدمهاش بر کتاب، خاطرنشان میسازد که نسخه اولیه کتاب دچار حریق شده و وی آن را مجددا از روی فیشهایی که در اختیار داشته و آنچه از مطلب در ذهنش بوده، نوشته است. طبعا این کار باعث برخی دشواریها در دسترسی به منابع سابق است.<ref>ر.ک: مقدمه مؤلف، ص53</ref>. | ||
ارجاعات در پاورقیها ذکر شدهاند و مترجم عربی [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهین]]، گاهی اضافاتی به کتاب داشته که در این بخش افزوده است. | ارجاعات در پاورقیها ذکر شدهاند و مترجم عربی [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهین]]، گاهی اضافاتی به کتاب داشته که در این بخش افزوده است. |
ویرایش