آثار البلاد و اخبار العباد (ترجمه): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'براى' به 'برای') |
جز (جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی') |
||
خط ۳۰: | خط ۳۰: | ||
}} | }} | ||
'''آثار البلاد و أخبار العباد (ترجمه)'''، ترجمه اثر ارزشمند [[زكريا بن محمود قزوینى]] است كه به قلم [[جهانگيرميرزا]] به | '''آثار البلاد و أخبار العباد (ترجمه)'''، ترجمه اثر ارزشمند [[زكريا بن محمود قزوینى]] است كه به قلم [[جهانگيرميرزا]] به فارسی برگردانده و توسط [[ميرهاشم محدث]] تصحيح شده است. | ||
مترجم اين کتاب، جهانگيرميرزا، پسر سوم عباسميرزا نايبالسلطنه است كه در سال 1225ق، متولد و در 18 ربيعالاول سال 1250 با تحريك و اغواى ميرزا ابوالقاسم قائم مقام، به امر برادر صلبى خود، محمد شاه قاجار، كور شد و به سال 1269 در سن چهل و چهار سالگى در خوى وفات كرد. | مترجم اين کتاب، جهانگيرميرزا، پسر سوم عباسميرزا نايبالسلطنه است كه در سال 1225ق، متولد و در 18 ربيعالاول سال 1250 با تحريك و اغواى ميرزا ابوالقاسم قائم مقام، به امر برادر صلبى خود، محمد شاه قاجار، كور شد و به سال 1269 در سن چهل و چهار سالگى در خوى وفات كرد. | ||
از آنجا كه «[[آثار البلاد و أخبار العباد]]» با همه جامعيت و معروفيتش، به | از آنجا كه «[[آثار البلاد و أخبار العباد]]» با همه جامعيت و معروفيتش، به فارسی ترجمه نشده، مصحح در صدد تصحيح ترجمه فوق برآمده است: «آشنايى من با اين ترجمه به سال 1362ش، برمىگردد كه بهمناسبت همكارى در تصحيح [[مرآة البلدان|مرآةالبلدان]] گاه و بيگاه مجبور به مراجعه به اين کتاب بودم و چون ترجمه را از هر نظر جالب ديدم، در صدد تصحيح آن برآمدم». | ||
ترجمه جهانگيرميرزا از آثار البلاد، مانند بقيه كتبى كه در زمان قاجار ترجمه شده، ترجمهاى آزاد است و مترجم بهطورىكه گفته خواهد شد، غير از مواردى چند، در برگرداندن اين متن از زبان عربى به | ترجمه جهانگيرميرزا از آثار البلاد، مانند بقيه كتبى كه در زمان قاجار ترجمه شده، ترجمهاى آزاد است و مترجم بهطورىكه گفته خواهد شد، غير از مواردى چند، در برگرداندن اين متن از زبان عربى به فارسی، سعى كرده امانت را حفظ كند. | ||
مترجم، هر جا كه لازم دانسته اطلاعاتى به کتاب افزوده كه موجب اعتبار بيشتر آن شده است؛ در عوض به اين بهانه كه: «مترجم اين سخنها و كرامات را كه صاحب آثار البلاد از احوال مشايخ صوفيه و علماى تسنن، مىنویسد، از قلم مىاندازد و به ترجمه نمىآورد؛ زيرا كه دروغ و بىفايده است»، چندين قسمت را ترجمه نكرده است. | مترجم، هر جا كه لازم دانسته اطلاعاتى به کتاب افزوده كه موجب اعتبار بيشتر آن شده است؛ در عوض به اين بهانه كه: «مترجم اين سخنها و كرامات را كه صاحب آثار البلاد از احوال مشايخ صوفيه و علماى تسنن، مىنویسد، از قلم مىاندازد و به ترجمه نمىآورد؛ زيرا كه دروغ و بىفايده است»، چندين قسمت را ترجمه نكرده است. |
نسخهٔ ۲۷ سپتامبر ۲۰۱۸، ساعت ۲۱:۱۷
آثار البلاد و اخبار العباد (ترجمه) | |
---|---|
پدیدآوران | محدث، هاشم (تصحيح و تكميل)
قزوینی، زکریا بن محمد (نویسنده) جهانگیر میرزا (مترجم) |
عنوانهای دیگر | آثار البلاد و اخبار العباد. فارسی |
ناشر | امير کبير |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1373 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-00-0059-0 |
موضوع | جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14 جغرافیای تاریخی - متون قدیمی تا قرن 14 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | G 93 /ق4 آ2041 1373ب |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
آثار البلاد و أخبار العباد (ترجمه)، ترجمه اثر ارزشمند زكريا بن محمود قزوینى است كه به قلم جهانگيرميرزا به فارسی برگردانده و توسط ميرهاشم محدث تصحيح شده است.
مترجم اين کتاب، جهانگيرميرزا، پسر سوم عباسميرزا نايبالسلطنه است كه در سال 1225ق، متولد و در 18 ربيعالاول سال 1250 با تحريك و اغواى ميرزا ابوالقاسم قائم مقام، به امر برادر صلبى خود، محمد شاه قاجار، كور شد و به سال 1269 در سن چهل و چهار سالگى در خوى وفات كرد.
از آنجا كه «آثار البلاد و أخبار العباد» با همه جامعيت و معروفيتش، به فارسی ترجمه نشده، مصحح در صدد تصحيح ترجمه فوق برآمده است: «آشنايى من با اين ترجمه به سال 1362ش، برمىگردد كه بهمناسبت همكارى در تصحيح مرآةالبلدان گاه و بيگاه مجبور به مراجعه به اين کتاب بودم و چون ترجمه را از هر نظر جالب ديدم، در صدد تصحيح آن برآمدم».
ترجمه جهانگيرميرزا از آثار البلاد، مانند بقيه كتبى كه در زمان قاجار ترجمه شده، ترجمهاى آزاد است و مترجم بهطورىكه گفته خواهد شد، غير از مواردى چند، در برگرداندن اين متن از زبان عربى به فارسی، سعى كرده امانت را حفظ كند.
مترجم، هر جا كه لازم دانسته اطلاعاتى به کتاب افزوده كه موجب اعتبار بيشتر آن شده است؛ در عوض به اين بهانه كه: «مترجم اين سخنها و كرامات را كه صاحب آثار البلاد از احوال مشايخ صوفيه و علماى تسنن، مىنویسد، از قلم مىاندازد و به ترجمه نمىآورد؛ زيرا كه دروغ و بىفايده است»، چندين قسمت را ترجمه نكرده است.
از ديگر نكاتى كه وى به بهانه فوق، از ترجمه آنها خوددارى كرده، مطالبى است كه قزوینى درباره ابن عربى و سهروردى و خيام و... نوشته است. مصحح برای اينكه خواننده، ترجمه کتاب را بهطور كامل در دست، داشته باشد، اين قسمتها را ترجمه و به کتاب افزوده است؛ منتها اضافات مترجم با علامت () و هم كمبودهايى كه ترجمه شده با علامت [] در کتاب آمده است، تا محدوده كار جهانگيرميرزا، نشان داده شود.
در مواردى جهانگيرميرزا، به سنى بودن زكرياى قزوینى، به اين ترتيب اشاره كرده: «صاحب آثار البلاد چون در مذهب شافعى است...»، «چون صاحب کتاب آثار البلاد، از اهل تسنن است...»، «چون صاحب آثار البلاد، در مذهب اشاعره است...» و... كه مصحح آنها را حذف كرده است. در متن عربى کتاب، پس از ذكر نام خلفاى سهگانه، «رضياللهعنه» آمده؛ درحالىكه مترجم، آنها را به فحش و ناسزا تبديل نموده است. اين كلمات توهينآميز نيز حذف شده است.
از ترجمه جهانگيرميرزا، تنها نسخه منحصرى در اختيار مصحح بوده است. ترجمه کتاب از اقليم اول شروع مىشود و ترجمه سه مقدمه مؤلف را ندارد. از آخر نيز، حدود دو صفحه ناقص است. مصحح پس از استنساخ، ترجمه را با متن عربى آثار البلاد، مقابله مىكند؛ پس از آن به پيشنهاد علىنقى منزوى نسخهاى از چاپ آلمان پيدا كرده، دوباره ترجمه را از سر تا ته، با آن مقايسه مىكند، كه البته پس از مقابله، معلوم شده است كه تفاوت چندانى با يكديگر ندارند.
به اعتقاد مصحح، مقدمه چاپ بيروت بىارزش است؛ ولى در عوض، مقدمهاى را كه ووستنفلد بر کتاب نوشته، بسيار ارزشمند مىباشد، لذا با ترجمه دكتر عبدالكريم گلشنى در ابتداى کتاب آمده است.
از ابتكارات جالب مترجم ذكر شماره صفحات دو چاپ بيروت و آلمان در كنار هر اسم جغرافيايى است؛ تا خواننده به سهولت بتواند، هر سه چاپ را با هم مقايسه كند. رمز «ب» نشانه بيروت و رمز «و» نشانه ووستنفلد است.
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.