كامل البهائي (تعریب کتاب «کامل بهائی» اثر عمادالدین طبری): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '== وابستهها ==' به '==وابستهها==') |
جز (جایگزینی متن - '==پانویس == <references />' به '==پانویس== <references/>') |
||
خط ۵۰: | خط ۵۰: | ||
در پاورقیها علاوه بر ذکر منابع<ref>ر.ک: همان، ج1، ص19</ref>، به توضیحات بیشتر مترجم اختصاص یافته است<ref>ر.ک: همان، ص21</ref> | در پاورقیها علاوه بر ذکر منابع<ref>ر.ک: همان، ج1، ص19</ref>، به توضیحات بیشتر مترجم اختصاص یافته است<ref>ر.ک: همان، ص21</ref> | ||
==پانویس == | ==پانویس== | ||
<references /> | <references/> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== |
نسخهٔ ۲۷ سپتامبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۵۷
كامل البهائي (تعریب کتاب «کامل بهائی» اثر عمادالدین طبری) | |
---|---|
پدیدآوران | طبرسی، حسن بن علی (نويسنده) شعاع فاخر، محمد (مترجم و محقق) |
ناشر | المکتبة الحيدرية |
سال نشر | مجلد1: 1426ق |
چاپ | 1 |
شابک | 964-503-073-0 |
موضوع | سقيفه بني ساعده
علي بن ابيطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - اثبات خلافت علي بن ابيطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - امامت |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 2 |
کد کنگره | BP 223/54 /ط2ک2 1384 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
كامل البهائي تعریب کتاب «كامل بهائی» اثر عمادالدین طبری (متوفی 675ق) است که به قلم محمد شعاع فاخر، از فارسی به عربی ترجمه شده است.
در ابتدای کتاب، دو مقدمه از مترجم و محدث قمی افزوده شده است. در مقدمه مترجم، ابتدا شرح حال مختصری از نویسنده ارائه و سپس، توضیح کوتاهی پیرامون کتاب ذکر شده است[۱]
مترجم به این نکته اشاره دارد که در اصل کتاب، با اشتباهات لغوی، تاریخی و حتی کلامی فراوانی مواجه شده و پس از تحقیق و تفحص بسیار، به تصحیح آن پرداخته است[۲] ازجمله اشکالاتی که مترجم به اصل فارسی کتاب گرفته، آن است که چرا کتاب مورد تحقیق صحیح قرار نگرفته و ناشر، به نسخهای که در طبع بدان اعتماد نموده، اشاره نکرده است؟[۳]
در مقدمه دوم نیز شرح حال مختصری از مؤلف ارائه و به آثار او، اشاره شده است[۴]
مطالب اصل کتاب دو مجلد در یک جلد سامان گرفته؛ اما مترجم، آنرا در دو جلد تنظیم کرده است. ازجمله ویژگیهای این ترجمه، علاوه بر سعی مترجم بر حفظ اصل رعایت امانت در ترجمه و بهکارگیری عبارات مناسب و تا حدی مسجع، شیوایی و رسایی متن است، بهگونهای که تا حد امکان، از واژهها و عبارات ثقیل و سنگین در آن استفاده نشده است. بهمنظور آشنایی با نوع ترجمه و مقدار توانایی مترجم، بخشی از متن فارسی به همراه ترجمه عربی آن، نقل میشود:
«باب یازدهم؛ برپایی سقیفه: چون رسول(ص) را دفن کردند و خبر مرگ او در دیار عرب فاش شد و رؤسا و امراء و فقرا و قبائل عرب روی به تعزیت رسول نهادند و روزبهروز میآمدند و بنوهاشم به عزا مشغول شدند، صحابه چنان مصلحت دیدند که فرصت نگهدارند و گفتند که کار خلافت به زودی بباید ساخت یمکن که اگر بنوهاشم از عزا فارغ شوند این کار بر ما تمام نشود»[۵]
«الباب الحادی عشر؛ فی بناء السقیفه: و لمّا انتشر خبر وفاة النبيّ(ص) في الأطراف و الأكناف من ديار العرب، أقبل الرؤساء و الأمراء و قبال العرب للعزاء بوفاة النبيّ(ص) و صاروا يتقاطرون على المدينة يعزّون بني هاشم، و كانوا مشغولين بإقامة العزاء عليه، فاغتنم الصحابة انشغالهم بالعزاء فرصة و قالوا: إذا فرغوا من العزاء فإنّ الأمر لا يتمّ لنا حتما، و ينبغي أن نسارع إلى اهتبال الفرصة لئلّا تضيع من أيدينا»[۶]
فهرست مطالب هر جلد، در انتهای همان جلد آمده است.
در پاورقیها علاوه بر ذکر منابع[۷]، به توضیحات بیشتر مترجم اختصاص یافته است[۸]
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- طبری، عمادالدین، کامل بهایی، مرتضوی، تهران، اول، 1383ش