زندگانى چهارده معصوم عليهمالسلام: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '== وابستهها ==' به '==وابستهها==') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - '==پانویس == <references />' به '==پانویس== <references/>') |
||
خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
# در ابتدای کتاب مقدمهای از مترجم، مشتمل بر شرح زندگانی مؤلف ذکر شده است. در این مقدمه علاوه بر ذکر جایگاه، آثار، اساتید و شاگردان مؤلف، داستان نبش قبر [[طبرسی، فضل بن حسن|مرحوم طبرسی]] نیز نقل و نقد شده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه یج</ref> | # در ابتدای کتاب مقدمهای از مترجم، مشتمل بر شرح زندگانی مؤلف ذکر شده است. در این مقدمه علاوه بر ذکر جایگاه، آثار، اساتید و شاگردان مؤلف، داستان نبش قبر [[طبرسی، فضل بن حسن|مرحوم طبرسی]] نیز نقل و نقد شده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه یج</ref> | ||
==پانویس == | ==پانویس== | ||
<references /> | <references/> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== |
نسخهٔ ۲۷ سپتامبر ۲۰۱۸، ساعت ۰۸:۳۳
زندگانى چهارده معصوم عليهمالسلام | |
---|---|
پدیدآوران | طبرسی، فضل بن حسن (نويسنده) عطاردی قوچانی، عزیزالله (مترجم) |
عنوانهای دیگر | إعلام الورى بأعلام الهدى
ترجمه کتاب إعلام الورى بأعلام الهدى اعلام الواری با علام الهدی. فارسی |
ناشر | کتابفروشی اسلام |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1390 ق |
چاپ | 1 |
موضوع | چهارده معصوم - احادیث چهارده معصوم - سرگذشتنامه |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 36 /ط2 الف6041 |
زندگانی چهارده معصوم(ع)، ترجمه «إعلام الوری بأعلام الهدی» اثر فضل بن حسن طبرسی است که توسط عزیزالله عطاری قوچانی به فارسی برگردانده شده است.
مؤلف، این کتاب را در سیره نبی اکرم(ص) و اهلبیت(ع) نگاشته است و در آن تاریخ موالید و وفیات، دلائل نبوت و امامت، خوارق عادات، فضائل، مناقب مکارم اخلاق و محامد آداب آن بزرگواران را ذکر نموده است[۱]
مترجم خود درباره انگیزه ترجمه این کتاب مینویسد: حقیر در نظر داشتم کتابى در شرح حال چهارده معصوم تألیف کنم، ولیکن هنگام طبع دوم این کتاب که افتخار شرکت در تصحیح آن را داشتم، تصمیم گرفتم بهجاى تألیفی مجدد، همین کتاب را ترجمه کنم؛ زیرا بهتر و کاملتر از این نمیتوان تألیفى را انجام داد[۲]
ویژگیهای ترجمه
- مترجم، تمام کتاب را به فارسی روان ترجمه نموده است.
- با مقایسه اجمالی بین ابواب متن عربی با ترجمه، درمییابیم که هیچ تفاوتی با هم ندارند.
- مترجم، آیات موجود در صفحات 57، 59، 60، 62، 63 و اشعارموجود در صفحات 14، 22، 23، 32، 33، 392 و... را ترجمه نکرده است.
- جناب آقای عطاردی، ترجمه کتاب را در سال 1384ق، به پایان رسانده است[۳]
- کتاب، فاقد پاورقی است.
- فهرست محتویات، در پایان کتاب آمده است.
- در ابتدای کتاب مقدمهای از مترجم، مشتمل بر شرح زندگانی مؤلف ذکر شده است. در این مقدمه علاوه بر ذکر جایگاه، آثار، اساتید و شاگردان مؤلف، داستان نبش قبر مرحوم طبرسی نیز نقل و نقد شده است[۴]
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.