أنيس العارفين (تحریر فارسی شرح عبدالرزاق کاشانی بر منازل السائرين خواجه عبدالله انصاری): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'وي' به 'وی') |
جز (جایگزینی متن - 'براى' به 'برای') |
||
خط ۴۰: | خط ۴۰: | ||
«أنيس العارفين تحریرى است فارسى از شرح کاشانى بر شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)که به خامه عارفى گمنام که خود را [[طارمي، صفيالدين محمد|صفىّالدین محمّد طارمى]] معرّفى کرده، نگاشته شده است. | «أنيس العارفين تحریرى است فارسى از شرح کاشانى بر شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)که به خامه عارفى گمنام که خود را [[طارمي، صفيالدين محمد|صفىّالدین محمّد طارمى]] معرّفى کرده، نگاشته شده است. | ||
متأسّفانه مترجم هیچ اشارهاى به این مطلب ندارد که متنى را که ارائه کرده در واقع ترجمهاى از شرح کاشانى است و این | متأسّفانه مترجم هیچ اشارهاى به این مطلب ندارد که متنى را که ارائه کرده در واقع ترجمهاى از شرح کاشانى است و این برای برخى این توهّم را ایجاد کرده است که أنيس العارفين، شرح مستقلّى بر [[شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)]]<nowiki/>است. مترجم آنگونه که در مقدّمه خویش بیان کرده، کتاب را به درخواست عارفى موسوم به محمّد فصیح - که پیوسته اوقات بابرکاتش به تربیت اصحاب فضل و عرفان و تقویت ارباب عقل و ایقان مصروف و معطوف بوده - آماده کرده است. | ||
متن أنيس العارفين، برخلاف مقدّمه آن - که از نثرى جذّاب و روان برخوردار است - داراى نثرى مصنوع و متکلّفانه است و این شاید از آنجا ناشى شده باشد که: | متن أنيس العارفين، برخلاف مقدّمه آن - که از نثرى جذّاب و روان برخوردار است - داراى نثرى مصنوع و متکلّفانه است و این شاید از آنجا ناشى شده باشد که: | ||
# [[طارمي، صفيالدين محمد|طارمى]] نسبت به اهمیت کتاب منازل وقوف کامل داشته و ازاینرو از میان شیوهها و گونههاى ترجمه، ترجمه واژه به واژه را برگزیده است. | # [[طارمي، صفيالدين محمد|طارمى]] نسبت به اهمیت کتاب منازل وقوف کامل داشته و ازاینرو از میان شیوهها و گونههاى ترجمه، ترجمه واژه به واژه را برگزیده است. | ||
# افزون بر آن اینکه منازل مملوّ از اصطلاحات فنّى و تخصّصى است که در غالب موارد یافتن معادل فارسى آنها - حتّى | # افزون بر آن اینکه منازل مملوّ از اصطلاحات فنّى و تخصّصى است که در غالب موارد یافتن معادل فارسى آنها - حتّى برای مترجمان حرفهاى معاصر - بسیار دشوار مىنماید»<ref>همان، ص21-22</ref>. | ||
«در ارتباط با سبک نگارش مترجم ذکر این نکته ضرورى است که وى پیوسته از ضمیر «او» استفاده کرده، امّا بیشتر آن را | «در ارتباط با سبک نگارش مترجم ذکر این نکته ضرورى است که وى پیوسته از ضمیر «او» استفاده کرده، امّا بیشتر آن را برای غیر اشخاص - یعنى معانى - به کار برده است و این خود باعث مىشود تا در بدو امر خواننده در فهم مباحث دچار مشکل شود، امّا پس از مطالعه چند صفحه و آشنایى با شیوه و سبک نگارش مترجم، مشکل حلّ مىشود»<ref>همان، ص22</ref>. | ||
«تحقیق حاضر بر اساس دستنوشت نفیس و منحصربه فرد کتابخانه مجلس شوراى اسلامى به شماره 5322 انجام شده است»<ref>همان</ref>. | «تحقیق حاضر بر اساس دستنوشت نفیس و منحصربه فرد کتابخانه مجلس شوراى اسلامى به شماره 5322 انجام شده است»<ref>همان</ref>. | ||
خط ۵۸: | خط ۵۸: | ||
# در موارد اختلاف میان متن مترجم با متن شارح، اگر عبارت مترجم قابل قبول بوده، عبارت شارح در پاورقى ذکر شده. در غیر این صورت، عکس این کار صورت گرفته است. | # در موارد اختلاف میان متن مترجم با متن شارح، اگر عبارت مترجم قابل قبول بوده، عبارت شارح در پاورقى ذکر شده. در غیر این صورت، عکس این کار صورت گرفته است. | ||
- گاه | - گاه برای روانى متن عباراتى داخل دو قلاب [] افزوده شده است. | ||
برای تطابق شیوه نگارش متن با قواعد کنونى، تصرّفات اندکى در آن انجام گرفته؛ مثل تبدیل «ازین» به «از این»، «ازو» به «از او»، «درین» به «در این»، «برین» به «بر این»، «برو» به «بر او»، «ازو» به «از او»، «درو» به «در او»، «ازیشان» به «از ایشان»، «دویم» به «دوم» و «سیم» به «سوم». | |||
- با استفاده از تحقیقات استاد بیدارفر در متن مصحّح شرح منازل السائرين، روایات با استناد به منابع فریقین استخراج شده و نام سوره و شماره آیات مشخّص گردیده است. همچنین برخى توضیحات ضرورى پیرامون اعلام، اصطلاحات و یا واژگان بهکاررفته در متن نیز به پاورقیها افزوده شده. | - با استفاده از تحقیقات استاد بیدارفر در متن مصحّح شرح منازل السائرين، روایات با استناد به منابع فریقین استخراج شده و نام سوره و شماره آیات مشخّص گردیده است. همچنین برخى توضیحات ضرورى پیرامون اعلام، اصطلاحات و یا واژگان بهکاررفته در متن نیز به پاورقیها افزوده شده. | ||
- در قسمت فهارس، افزون بر فهرستهاى فنّى مرسوم، فهرستى تحت عنوان واژهنامه ارائه شده که در واقع بیانگر معادلهایى است که مترجم | - در قسمت فهارس، افزون بر فهرستهاى فنّى مرسوم، فهرستى تحت عنوان واژهنامه ارائه شده که در واقع بیانگر معادلهایى است که مترجم برای واژگان عربى برگزیده است<ref>ر.ک: همان، ص23-24</ref>. | ||
رمزهاى بهکاررفته در پاورقیها چنین است: | رمزهاى بهکاررفته در پاورقیها چنین است: |
نسخهٔ ۲۷ سپتامبر ۲۰۱۸، ساعت ۰۰:۴۳
أنيس العارفين (تحریر فارسی شرح عبدالرزاق کاشانی بر شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)خواجه عبدالله انصاری) | |
---|---|
پدیدآوران | طارمي، صفيالدين محمد (نویسنده) اوجبی، علی (محقق) |
عنوانهای دیگر | انيس العارفين تحرير فارسي شرح عبد الرزاق کاشاني بر شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)خواجه عبدالله انصاري |
ناشر | روزنه |
مکان نشر | ايران - تهران |
سال نشر | مجلد1: 1377ش , |
شابک | 964-6176-64-x |
موضوع | انصاري، عبد الله بن محمد، ??? - ???ق. منازل السايرين - نقد و تفسير |
زبان | فارسي |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 282/6 /الف9 م9027 |
أنيس العارفين، تحریرى است فارسى از شرح ملا عبدالرزاق کاشانى بر منازل السائرين خواجه عبدالله انصاری، توسط صفىالدین محمّد طارمى. این اثر به تحقیق و تصحیح علی اوجبی رسیده است و همو مقدمه مفیدی بر کتاب نوشته است.
«شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)إلى الحقّ المبين، کتابى است با نثر جذّاب عربى که [خواجه] آن را 27 سال پس از تألیف صد میدان، یعنى به سال 475ق، نگاشته است. جداى از عمق و پختگى مطالب، زبان و... این دو کتاب در 51 موضوع مشترک و در 49 عنوان متفاوتند. منازل داراى ده قسم و هر قسم شامل ده باب است. کتاب با قسم بدایات و باب یقظه آغاز و با قسم نهایات و باب توحید به پایان مىرسد»[۱].
«در واقع منازل درسنامه دقیق و فنّى در شیوه سیر و سلوک و عرفان عملى است»[۲].
«ویژگیهاى منحصربه فرد منازل السائرين در میان منابع عرفان عملى... یعنى: شیوه بیان، نثر جذّاب، ترتیب مباحث، جامعیت، احتراز از تطویل و تبیین مباحث جانبى، برجستگى علمى و عملى مؤلّف و... باعث شد تا از همان زمان مورد توجّه تمامى عرفان پژوهان و سالکان و پیران طریقت قرار گیرد و گروهى درصدد شرح و تعلیق آن برآیند»[۳]. از جمله شرحهای مهم بر این کتاب شرح عبدالرزاق کاشانی است. «پس از شرح کاشانى، شروح دیگرى نیز [بر منازل السائرين] نوشته شد، امّا هیچیک همچون شرح او مورد پذیرش اهل فنّ قرار نگرفت»[۴].
«از جمله امتیازات شرح کاشانى آن است که متنى از منازل در اختیار او بوده که اصحّ متون است»[۵].
«أنيس العارفين تحریرى است فارسى از شرح کاشانى بر شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)که به خامه عارفى گمنام که خود را صفىّالدین محمّد طارمى معرّفى کرده، نگاشته شده است.
متأسّفانه مترجم هیچ اشارهاى به این مطلب ندارد که متنى را که ارائه کرده در واقع ترجمهاى از شرح کاشانى است و این برای برخى این توهّم را ایجاد کرده است که أنيس العارفين، شرح مستقلّى بر شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)است. مترجم آنگونه که در مقدّمه خویش بیان کرده، کتاب را به درخواست عارفى موسوم به محمّد فصیح - که پیوسته اوقات بابرکاتش به تربیت اصحاب فضل و عرفان و تقویت ارباب عقل و ایقان مصروف و معطوف بوده - آماده کرده است. متن أنيس العارفين، برخلاف مقدّمه آن - که از نثرى جذّاب و روان برخوردار است - داراى نثرى مصنوع و متکلّفانه است و این شاید از آنجا ناشى شده باشد که:
- طارمى نسبت به اهمیت کتاب منازل وقوف کامل داشته و ازاینرو از میان شیوهها و گونههاى ترجمه، ترجمه واژه به واژه را برگزیده است.
- افزون بر آن اینکه منازل مملوّ از اصطلاحات فنّى و تخصّصى است که در غالب موارد یافتن معادل فارسى آنها - حتّى برای مترجمان حرفهاى معاصر - بسیار دشوار مىنماید»[۶].
«در ارتباط با سبک نگارش مترجم ذکر این نکته ضرورى است که وى پیوسته از ضمیر «او» استفاده کرده، امّا بیشتر آن را برای غیر اشخاص - یعنى معانى - به کار برده است و این خود باعث مىشود تا در بدو امر خواننده در فهم مباحث دچار مشکل شود، امّا پس از مطالعه چند صفحه و آشنایى با شیوه و سبک نگارش مترجم، مشکل حلّ مىشود»[۷].
«تحقیق حاضر بر اساس دستنوشت نفیس و منحصربه فرد کتابخانه مجلس شوراى اسلامى به شماره 5322 انجام شده است»[۸].
«متن عربى منازل با حرف «م» و شرح فارسى با حرف «ش» مشخّص شده؛ گاه در حواشى، بعضى از واژهها تصحیح و برخى نیز با استناد به فرهنگ كنز اللغة ترجمه شده است»[۹].
شیوه تحقیق این اثر اینگونه بوده که نخست تنها دستنوشت موجود، استنساخ و مقابله و سپس با متن عربى شرح شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)کاشانى تطبیق شده است.
مترجم، گاه مطالبى را خود بر متن افزوده و گاه عباراتى را حذف کرده است. چون نسخه مورد استفاده مترجم در موارد اندکى با نسخه مورد استناد شارح منازل تفاوت داشته، مصحح کارهای ذیل را برای آن انجام داده است:
- افزودههاى مترجم داخل () قرار گرفته.
- کاستیها در جایى که امکان داشته، در متن و در غیر این صورت در پاورقى ثبت شده.
- در موارد اختلاف میان متن مترجم با متن شارح، اگر عبارت مترجم قابل قبول بوده، عبارت شارح در پاورقى ذکر شده. در غیر این صورت، عکس این کار صورت گرفته است.
- گاه برای روانى متن عباراتى داخل دو قلاب [] افزوده شده است.
برای تطابق شیوه نگارش متن با قواعد کنونى، تصرّفات اندکى در آن انجام گرفته؛ مثل تبدیل «ازین» به «از این»، «ازو» به «از او»، «درین» به «در این»، «برین» به «بر این»، «برو» به «بر او»، «ازو» به «از او»، «درو» به «در او»، «ازیشان» به «از ایشان»، «دویم» به «دوم» و «سیم» به «سوم».
- با استفاده از تحقیقات استاد بیدارفر در متن مصحّح شرح منازل السائرين، روایات با استناد به منابع فریقین استخراج شده و نام سوره و شماره آیات مشخّص گردیده است. همچنین برخى توضیحات ضرورى پیرامون اعلام، اصطلاحات و یا واژگان بهکاررفته در متن نیز به پاورقیها افزوده شده.
- در قسمت فهارس، افزون بر فهرستهاى فنّى مرسوم، فهرستى تحت عنوان واژهنامه ارائه شده که در واقع بیانگر معادلهایى است که مترجم برای واژگان عربى برگزیده است[۱۰].
رمزهاى بهکاررفته در پاورقیها چنین است:
- «اصل»: نسخه اساس؛
- «ک»: شرح منازل السائرين عبدالرزّاق کاشانى بر منازل السائرين؛
- «ت»: شرح عفیفالدین تلمسانى بر منازل السائرين؛
- «+»: متن مورد نظر، عبارت پس از علامت را داراست؛
- «-»: متن مورد نظر، فاقد عبارت پس از علامت است[۱۱].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه مصحح.