پرش به محتوا

ترجمۀ جلد دهم بحارالانوار: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۲۶ سپتامبر ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'براي' به 'برای'
جز (جایگزینی متن - '== وابسته‌ها ==' به '==وابسته‌ها==')
جز (جایگزینی متن - 'براي' به 'برای')
خط ۷۱: خط ۷۱:




مترجم در اين كتاب تلاش نموده است كه در عين اين كه وفادار به متن باشد، ترجمه‌اى روان و غير تحت اللفظ ارائه دهد. ترجمۀ تحت اللفظى ترجمه‌اى گنگ و نامفهوم است و سبب ملامت و خستگى مى‌شود؛ بنابراين مترجم همراه با ترجمه هر كجا كه لازم دانسته توضيحاتى را داخل پرانتز و يا در پانوشت آورده است كه سبب روشنى و وضوح مطلب مى‌شود. اگرچه اين ترجمه در حد خود قابل تقدير و قدردانى است؛ امّا اشكالاتى نيز به چشم مى‌خورد كه مترجم از آنها غافل شده است. از جمله به اين موارد مى‌توان اشاره نمود:  
مترجم در اين كتاب تلاش نموده است كه در عين اين كه وفادار به متن باشد، ترجمه‌اى روان و غير تحت اللفظ ارائه دهد. ترجمۀ تحت اللفظى ترجمه‌اى گنگ و نامفهوم است و سبب ملامت و خستگى مى‌شود؛ بنابراین مترجم همراه با ترجمه هر كجا كه لازم دانسته توضيحاتى را داخل پرانتز و يا در پانوشت آورده است كه سبب روشنى و وضوح مطلب مى‌شود. اگرچه اين ترجمه در حد خود قابل تقدير و قدردانى است؛ امّا اشكالاتى نيز به چشم مى‌خورد كه مترجم از آنها غافل شده است. از جمله به اين موارد مى‌توان اشاره نمود:  


#در ترجمۀ عناوين بخش‌ها، رعايت امانت نشده و ترجمۀ ناقصى ارائه شده است و اين در حالى است كه ترجمه آن قسمت لازم بوده و دليل موجهى براى حذف آن وجود ندارد.
#در ترجمۀ عناوين بخش‌ها، رعايت امانت نشده و ترجمۀ ناقصى ارائه شده است و اين در حالى است كه ترجمه آن قسمت لازم بوده و دليل موجهى براى حذف آن وجود ندارد.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش