قرآن مجید با ترجمه فارسی و خواص سور و آیات: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' | تعداد جلد =' به '| تعداد جلد =')
    جز (جایگزینی متن - ' | کتابخانۀ دیجیتال نور =' به '| کتابخانۀ دیجیتال نور =')
    خط ۲۱: خط ۲۱:
    | چاپ =2
    | چاپ =2
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =12626
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =12626
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =

    نسخهٔ ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۳۲

    قرآن مجید با ترجمه فارسی و خواص سور و آیات
    قرآن مجید با ترجمه فارسی و خواص سور و آیات
    پدیدآورانخوشنويس، طاهر (خطاط) شعرانی، ابوالحسن (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالقرآن الکریم قرآن. فارسی - عربی
    ناشرکتابفروشی اسلاميه
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1374 ش
    چاپ2
    موضوعقرآن - ترجمه‎ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏1374‎‏الف
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    قرآن مجید با ترجمه فارسی و خواص سور و آیات، اثر ميرزا ابوالحسن شعرانى (تهران، 1320-1393ق). وى تحصيلات خود را در تهران آغاز كرد، آنگاه به نجف اشرف مسافرت نمود. از اساتيد وى مى‌توان به ميرزا طاهر تنكابنى، حكيم هيدجى، ميرزا مهدى آشتيانى، اشاره نمود. وى از شخصيت‌هايى است كه در هر دو علم معقول و منقول، صاحب‌نظر مى‌باشد كه در اين راستا آثارى چند از خود به يادگار گذاشته است؛ از جمله فعاليت‌هاى علمى وى ترجمه كتاب‌هاى مختلف مى‌باشد كه در اين زمينه مى‌توان به ترجمه «نفس المهموم» و «صحيفه سجاديه» اشاره نمود. با توجه به تسلط ايشان است كه متجاوز از 40 نوع قرآن از نظر ضبط نص و ترجمه، زير نظر ايشان براى ترجمه آماده گرديده است.

    وى پس از مدتى، اقدام به ترجمه قرآن نموده است و با توجه به اينكه در آن زمان ترجمه كلمه‌به‌كلمه بيشتر معمول بوده است، ترجمه خود را بر همين اساس انجام داده است و از آنجا كه برخى از موارد، نيازمند به توضيح بوده است، اين توضيحات را در حاشيه ترجمه آورده تا خوانندگان با مراجعه به آن استفاده لازم را ببرند.

    از طرف ديگر بعضى از آيات كه داراى تفسيرى از ائمه معصومين(ع) بوده آن روايات را به‌صورت اختصار (با ذكر منابع آن) آورده تااينكه ترجمه خود را با فرمايشات ائمه مزين نمايد و در حقيقت يك نوع ترجمه تفسيرى را ارائه نمايد.

    ويژگى‌ها

    1. سعى شده است كه كليه كلمات و افعال ترجمه شوند و كمتر موردى را مى‌توان در بين آيات پيدا نمود كه ترجمه نشده باشد.
    2. در ابتداى هر سوره، تعداد كلمات و حروف آن ذكر شده است.
    3. ترجمه داراى حاشيه است كه در آن برخى از آيات توضيح داده شده و يا برخى از ويژگى‌هاى آيات بيان شده است؛ مثلاًدر مورد آيه 110 سوره كهف: «قل إنما أنا بشر مثلكم» ، توضيح مى‌دهد كه: «خواندن اين آيه شريفه تا آخر، براى بيدار شدن در هر وقتى كه خواهد، از حضرت صادق(ع) روايت شده است و از مجربات است».
    4. برخى از آيات كه از طرف ائمه معصومين(ع) درباره آنها تفسيرى رسيده باشد، خلاصه‌ايى از آن را در حاشيه ذكر نموده است؛ مثلاًدر آيه 32 سوره فاطر: «ثم أورثنا الكتاب الذين اصطفينا من عبادنا» ، توضيح مى‌دهد كه: «مطابق روايت معصومين، مثل روايت اصول كافى از حضرت صادق و رضا(ع)، مراد، اهل‌بيت(ع) و ذريه رسول خداست».
    5. در ابتداى هر سوره، فضيلت قرائت آن را از يكى از ائمه(ع) نقل نموده است.
    6. در برخى از موارد، واژه‌ها و كلمات مشكل را توضيح داده است؛ مانند آيه 27 سوره فاطر كه كلمه «جدد» در آن وجود دارد: «و من الجبال جدد بيض» كه درباره آن مى‌گويد: «جدد، جمع جده است و آن عبارت است از طريقه و نشانه و خطى كه در جسمی‌باشد مخالف رنگ آن جسم».