متن و ترجمه معاني الأخبار: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
A-esmaili@noornet.net صفحهٔ متن و ترجمه معانی الأخبار را به متن و ترجمه معاني الأخبار منتقل کرد
جز (A-esmaili@noornet.net صفحهٔ متن و ترجمه معانی الأخبار را به متن و ترجمه معاني الأخبار منتقل کرد)
(۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۳۹: خط ۳۹:
|-class='articleCode'
|-class='articleCode'
|کد اتوماسیون  
|کد اتوماسیون  
|data-type='automationCode'|2686
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE2686AUTOMATIONCODE
|}
|}
</div>
</div>




متن و ترجمه معاني الأخبار شيخ صدوق، كه توسط آقاى شيخ عبدالعلى محمدى شاهرودى به انجام رسيده است.
متن و ترجمه معاني الأخبار شيخ صدوق، كه توسط آقاى [[محمدی شاهرودی، عبدالعلی |شيخ عبدالعلى محمدى شاهرودى]] به انجام رسيده است.


اين اثر شيخ(ره) كتابى است در بيان احاديث غريب و اخبار مشكل كه از ائمه(ع) وارد شده است و به تعبير استاد عالى قدر على‌اكبر غفارى(ره) اين كتاب به منزله قاموس و فرهنگى است كه در فهم كلمات ائمه(ع) و معانى واژگان حديثى نيز اثرى خوب، داراى انسجام و فوائد بسيارى است.
اين اثر شيخ(ره) كتابى است در بيان احاديث غريب و اخبار مشكل كه از ائمه(ع) وارد شده است و به تعبير استاد عالى قدر [[على‌اكبر غفارى]] اين كتاب به منزله قاموس و فرهنگى است كه در فهم كلمات ائمه(ع) و معانى واژگان حديثى نيز اثرى خوب، داراى انسجام و فوائد بسيارى است.


در اغلب ترجمه‌هايى كه از متون ارائه مى‌گردد، مترجم سعى مى‌كند كه مقصود و مرام صاحب اثر را به زبان ديگر و در قالب ديگر به مخاطب انتقال دهد. براى رسيدن به اين هدف مترجمان شيوه‌هاى گوناگونى را به كار مى‌گيرند. يكى از شيوه‌ها آن است كه مترجم بدون توجه به نظم و سياق كلام هماهنگ با قواعد دستورى و ساختار جمله زبان مقصد، معنا و مراد را در قالب زبان مقصد بيان دارد. در اين شيوه مترجم سعى بر آن دارد كه بدون اطاله مطالب و بى‌كم و كاست معناى عبارت اصلى را با توجّه به مسائل مختلف فرهنگى، به عبارات منظم و مطابق با قواعد دستورى زبان مقصد بيان دارد. اين شيوه كه در ميان اهل فن به ترجمه آزاد(و به تعبير برخى ترجمه محتوايى) معروف است، مورد اعتماد بوده و به تناسب قدرت و مهارت مترجم و آشنايى‌اش با ظرائف و دقائق هر دو زبان متفاوت مى‌باشد. به نظر مى‌رسد كه ترجمه حاضر توانسته است، بخش قابل توجه كاستى موجود در ترجمه‌هاى ديگر را جبران كند و زمينه‌اى فراهم آورد كه خوانندگان و دوستداران روايات اهل بيت(ع) به راحتى بتوانند از فرمايشات آن بزرگواران به زبان فارسى روان بهره برند و واقعيت آن است، همان طور كه مترجم محترم در مقدّمه كتاب دليلى كه براى ضرورت ترجمه ذكر كرده تا حدّ امكان پاى‌بند بوده است و سعى كرده براى عمل به آن تمام تلاش خويش را به كار بندد. ترجمه عبارت‌ها به صورت روان و همه فهم است و كم‌تر موردى مى‌توان يافت كه از اين قاعده بيرون بوده باشد. لذا مترجم اگر توضيحى در فهم روايت لازم ديده است، مطالب خود را بين كروشه([]) قرار داده است.
در اغلب ترجمه‌هايى كه از متون ارائه مى‌گردد، مترجم سعى مى‌كند كه مقصود و مرام صاحب اثر را به زبان ديگر و در قالب ديگر به مخاطب انتقال دهد. براى رسيدن به اين هدف مترجمان شيوه‌هاى گوناگونى را به كار مى‌گيرند. يكى از شيوه‌ها آن است كه مترجم بدون توجه به نظم و سياق كلام هماهنگ با قواعد دستورى و ساختار جمله زبان مقصد، معنا و مراد را در قالب زبان مقصد بيان دارد. در اين شيوه مترجم سعى بر آن دارد كه بدون اطاله مطالب و بى‌كم و كاست معناى عبارت اصلى را با توجّه به مسائل مختلف فرهنگى، به عبارات منظم و مطابق با قواعد دستورى زبان مقصد بيان دارد. اين شيوه كه در ميان اهل فن به ترجمه آزاد(و به تعبير برخى ترجمه محتوايى) معروف است، مورد اعتماد بوده و به تناسب قدرت و مهارت مترجم و آشنايى‌اش با ظرائف و دقائق هر دو زبان متفاوت مى‌باشد. به نظر مى‌رسد كه ترجمه حاضر توانسته است، بخش قابل توجه كاستى موجود در ترجمه‌هاى ديگر را جبران كند و زمينه‌اى فراهم آورد كه خوانندگان و دوستداران روايات اهل بيت(ع) به راحتى بتوانند از فرمايشات آن بزرگواران به زبان فارسى روان بهره برند و واقعيت آن است، همان طور كه مترجم محترم در مقدّمه كتاب دليلى كه براى ضرورت ترجمه ذكر كرده تا حدّ امكان پاى‌بند بوده است و سعى كرده براى عمل به آن تمام تلاش خويش را به كار بندد. ترجمه عبارت‌ها به صورت روان و همه فهم است و كم‌تر موردى مى‌توان يافت كه از اين قاعده بيرون بوده باشد. لذا مترجم اگر توضيحى در فهم روايت لازم ديده است، مطالب خود را بين كروشه[ ] قرار داده است.


يكى ديگر از مزاياى اين ترجمه، استفاده مترجم از نسخه طبع مكتبة الصدوق تصحيح دانشمند و فاضل استاد على‌اكبر غفارى است. ايشان با ذكر اختلاف عبارات در نسخه‌ها، شرح كلمات دشوار و غريب حديثى و ذكر استنادهاى بيشتر براى احاديث كمك شايان توجهى به بهره‌گيرى از اين اثر نموده است.
يكى ديگر از مزاياى اين ترجمه، استفاده مترجم از نسخه طبع مكتبة الصدوق تصحيح دانشمند و فاضل استاد على‌اكبر غفارى است. ايشان با ذكر اختلاف عبارات در نسخه‌ها، شرح كلمات دشوار و غريب حديثى و ذكر استنادهاى بيشتر براى احاديث كمك شايان توجهى به بهره‌گيرى از اين اثر نموده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش