۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''') |
جز (جایگزینی متن - 'مثلا ' به 'مثلاً') |
||
خط ۶۶: | خط ۶۶: | ||
# نامهاى مؤلفان، مصحّحان و ویراستاران اروپایى با حروف فارسى آمده است. در انتهاى کتاب نیز نمایهاى به ترتیب الفباى فارسى از همهى این نامها با اصل لاتینى آنها به دست دادهایم. | # نامهاى مؤلفان، مصحّحان و ویراستاران اروپایى با حروف فارسى آمده است. در انتهاى کتاب نیز نمایهاى به ترتیب الفباى فارسى از همهى این نامها با اصل لاتینى آنها به دست دادهایم. | ||
# مؤلف گاه اصطلاحات حوزهى تمدن اسلامى را ترجمه و گاه عیناً آن را آوانگارى کرده و با حروف خمیده آورده است. در غالب موارد سعى کردهایم تا اصطلاحات آوانگارى شده را داخل «» بیاوریم تا خوانندهى فارسى متوجه این نکته باشد که این اصطلاح ترجمهى ما از واژهى آلمانى نیست؛ از این دست است اصطلاحات «فقه»، «ادب»، «انساب»، «صحابه» و... | # مؤلف گاه اصطلاحات حوزهى تمدن اسلامى را ترجمه و گاه عیناً آن را آوانگارى کرده و با حروف خمیده آورده است. در غالب موارد سعى کردهایم تا اصطلاحات آوانگارى شده را داخل «» بیاوریم تا خوانندهى فارسى متوجه این نکته باشد که این اصطلاح ترجمهى ما از واژهى آلمانى نیست؛ از این دست است اصطلاحات «فقه»، «ادب»، «انساب»، «صحابه» و... | ||
# شیوهى کلّى در چیدن عددها از چپ به راست است؛ | # شیوهى کلّى در چیدن عددها از چپ به راست است؛ مثلاً99- 77. در غالب موارد و البتّه بهلحاظ ضرورتهاى صفحهبندى، عددهاى تکرارى عدد سمت راست (بزرگتر) حذف شده: 9-127، بهجاى 129-127؛ 73-1467، بهجاى 1473-1467. | ||
# در ضبط نامهاى مؤلفان معاصر اروپایى سعى کردهایم تا شیوهى قرائت آن نام را در زبان اصلى آنان بیابیم و سپس آن را به خط فارسى برگردانیم؛ اما از آنجا که به دست آوردن ملیت همهى مؤلفان دشوار است و از سوى دیگر مؤلفانى هستند که به زبانى غیر از زبان مادرى خود مىنویسند، همیشه در این کار موفق نبودهایم. در اینجا از دو مرجع مهم در زبان فارسى یاد مىکنیم که در غالب موارد با مراجعه به آنها بسیارى از مشکلات ما حل شده است: نخست دایرةالمعارف فارسى به سرپرستى مرحوم غلامحسین مصاحب و دوم ترجمهى خلاصهى زندگىنامهى علمى دانشوران زیر نظر احمد بیرشک. در مورد نامها، همچنین بهناچار از بعضى فرهنگهاى بینالمللى همچونneduD و مانند آن بهخصوص براى نامهاى ناآشناى اروپایى استفاده کردهایم. | # در ضبط نامهاى مؤلفان معاصر اروپایى سعى کردهایم تا شیوهى قرائت آن نام را در زبان اصلى آنان بیابیم و سپس آن را به خط فارسى برگردانیم؛ اما از آنجا که به دست آوردن ملیت همهى مؤلفان دشوار است و از سوى دیگر مؤلفانى هستند که به زبانى غیر از زبان مادرى خود مىنویسند، همیشه در این کار موفق نبودهایم. در اینجا از دو مرجع مهم در زبان فارسى یاد مىکنیم که در غالب موارد با مراجعه به آنها بسیارى از مشکلات ما حل شده است: نخست دایرةالمعارف فارسى به سرپرستى مرحوم غلامحسین مصاحب و دوم ترجمهى خلاصهى زندگىنامهى علمى دانشوران زیر نظر احمد بیرشک. در مورد نامها، همچنین بهناچار از بعضى فرهنگهاى بینالمللى همچونneduD و مانند آن بهخصوص براى نامهاى ناآشناى اروپایى استفاده کردهایم. | ||
# تمام ارجاعات سزگین از یک جلد به جلدهاى دیگر کتاب مطابق با صفحات، ترجمهى فارسى شده است<ref>ر.ک: ج2، یادداشت سرویراستار، ص15-17</ref>. | # تمام ارجاعات سزگین از یک جلد به جلدهاى دیگر کتاب مطابق با صفحات، ترجمهى فارسى شده است<ref>ر.ک: ج2، یادداشت سرویراستار، ص15-17</ref>. |
ویرایش