أسرار الآيات (ترجمه بانو علویه همایونی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۲: | خط ۲۲: | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE13819AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE13819AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =2 | | چاپ =2 | ||
| تعداد جلد =1 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''أسرار الآيات''' اثر [[ملا صدراى شيرازى]] (متوفاى1050ق) است كه توسط [[بانو علويّه همايونى]] به فارسى روان ترجمه شده است. همچنين قسمتى از نفحات و شجرهنامه بانوى [[مجتهده امين]]، توسط مترجم به اين کتاب منضم شده است. | '''أسرار الآيات''' اثر [[ملا صدراى شيرازى]] (متوفاى1050ق) است كه توسط [[بانو علويّه همايونى]] به فارسى روان ترجمه شده است. همچنين قسمتى از نفحات و شجرهنامه بانوى [[مجتهده امين]]، توسط مترجم به اين کتاب منضم شده است. | ||
نسخهٔ ۱۹ اوت ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۰۶
اسرار الآیات | |
---|---|
پدیدآوران | همایونی، علویه (مترجم)
صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم (نويسنده) امین، نصرتبیگم (نويسنده) |
عنوانهای دیگر | قسمتی از نفحات و شجره نامه بانوی مجتهده امین(قدسسره) |
ناشر | علویه همایونی |
مکان نشر | اصفهان - ایران |
سال نشر | 1367 ش |
چاپ | 2 |
موضوع | خدا شناسی - جنبههای قرآنی کلام شیعه امامیه - متون قدیمی تا قرن 14 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 217 /ص4الف5 1367 |
أسرار الآيات اثر ملا صدراى شيرازى (متوفاى1050ق) است كه توسط بانو علويّه همايونى به فارسى روان ترجمه شده است. همچنين قسمتى از نفحات و شجرهنامه بانوى مجتهده امين، توسط مترجم به اين کتاب منضم شده است.
دو مقدمه كوتاه از مترجم كه يكى مربوط به چاپ اول و ديگرى در مورد چاپ دوم يعنى چاپ كنونى است در کتاب وجود دارد. پيش از آنها يادنامهاى از بانوى مجتهده امين با گزيدههايى از کتاب نفحات الرحمانية زينتبخش کتاب است.
مترجم دليل انضمام نفحات را به کتاب چنين ذكر كرده است: «چون اسرار آيات قرآن كريم از نفحات رحمانيه است بر آن شدم كه يكى، دو نفحه از کتاب شريف نفحات الرحمانية استاد معظم بانوى مجتهده امين (قدس اللّه روحها) را كه حكايت از نفحات رحمانى و واردات قلبيه معظم لها است براى خوانندگان محترم يادآور شوم باشد كه روح بزرگ ايشان بياد شاگرد حقير كوچك خود شاد گردد.[۱]
مترجم در چگونگى نگارش کتاب چنين مىنويسد: «تقريبا سال 1357ش بود كه کتاب خطّى به نام أسرار الآيات صدرالدين شيرازى كه به خط عربى نوشته شده بود از کتابخانه يكى از دوستان به دستم رسيد. مطالعهى آن لذّتبخش بود. از خداى تعالى خواستم كه توفيق ترجمهى مقاله نعوت القرآن آن را به اين فقير احسان فرمايد. اگرچه خود را لايق نمىدانستم ولى چون قبلاً به ترجمه أربعين الهاشمية استاد معظّم بانوى ايرانى نوّر اللّه مرقدها الشّريف توفيق يافته بودم در اين راه بىتجربه نبودم؛ چون در تأليف اربعين مذكور از عبارات ملّا صدرا و فيض كاشانى و مجلسى(ره) و ساير عرفا و دانشمندان بسيار استفاده شده بود. لذا به حول و قوّه الهى مشغول شدم و چون از اين رزق كريم روحاً استفاده نمودم، از فيّاض عالم درخواست ترجمه بحث توحيدش را نمودم و تا آخر طَرف اوّل كه به نام بخش ترجمه شده است نوشتم».[۲]
سعى و كوشش مترجم بر اين بوده است كه عين عبارت بدون كم و زياد به فارسى ترجمه شود و امانت ترجمه حفظ گردد حتى ترجمهى آياتش را كه در پاورقى است از قرآن الهى قمشهاى رحمة اللّه عليه استفاده نموده است.[۳]؛ لذا نص آيات در متن کتاب و آدرس و ترجمه آيات در پاورقى ذكر شده است.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.