ثمار القلوب في المضاف و المنسوب (ترجمه فارسی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش')
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۱: خط ۱:
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | تصویر =NUR10158J1.jpg
    | تصویر =NUR10158J1.jpg
    خط ۳۰: خط ۲۹:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    ==درباره ترجمه==
    '''ثمار القلوب في المضاف و المنسوب''' اثر [[ثعالبی، عبدالملک بن محمد|ابومنصور عبدالملك بن محمد بن اسماعيل ثعالبى]] 429ق، مجموعه‌اى است در اصطلاحات مركّب عربى (اضافه‌ها و نسبتها) كه چندين شرح بر آن نوشته و چند بار نيز تلخيص شده است و اينك توسط رضا انزابى نژاد ترجمه شده است.
    '''ثمار القلوب في المضاف و المنسوب''' اثر [[ثعالبی، عبدالملک بن محمد|ابومنصور عبدالملك بن محمد بن اسماعيل ثعالبى]] 429ق، مجموعه‌اى است در اصطلاحات مركّب عربى (اضافه‌ها و نسبتها) كه چندين شرح بر آن نوشته و چند بار نيز تلخيص شده است و اينك توسط رضا انزابى نژاد ترجمه شده است.



    نسخهٔ ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۷:۲۰

    ثمار القلوب في المضاف و المنسوب
    ثمار القلوب في المضاف و المنسوب (ترجمه فارسی)
    پدیدآورانانزابی نژاد، رضا (مترجم) ثعالبی، عبدالملک بن محمد (نويسنده)
    ناشردانشگاه فردوسی مشهد
    مکان نشرمشهد مقدس - ایران
    سال نشر1376 ش
    چاپ1
    شابک964-6335-22-5
    موضوعزبان عربی - صرف و نحو - اضافه

    شعر

    شعر عربی - مجموعه‌ها

    ضرب المثل‏های عربی
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏PJA‎‏ ‎‏2522‎‏ ‎‏/‎‏ث‎‏7‎‏ث‎‏8

    ثمار القلوب في المضاف و المنسوب اثر ابومنصور عبدالملك بن محمد بن اسماعيل ثعالبى 429ق، مجموعه‌اى است در اصطلاحات مركّب عربى (اضافه‌ها و نسبتها) كه چندين شرح بر آن نوشته و چند بار نيز تلخيص شده است و اينك توسط رضا انزابى نژاد ترجمه شده است.

    به تصريح مترجم انديشه ترجمه «ثمار القلوب» در دوره فوق ليسانس- (1350ش) پاى درس استاد حسن قاضى طباطبايى در دل وى افتاده است. مراجعات مكرّر در سالهاى پس از آن، و اين سخن استادش كه مى‌گفته: «آقا اين كتاب بايد ترجمه بشود!» سبب شده است كه به ترجمه اين كتاب اقدام نمايد. ترجمه در شهريور سال 1375ش به اتمام رسيده است.

    كتاب از ترجمه‌اى ساده و روان برخوردار است.مترجم در جاهايى كه مؤلّف براى يك مدخل شواهد متعدد ذكر كرده، به ذكر شواهد زيبا و استوار بسنده كرده و تعدادى از شواهد را حذف كرده است.

    وى براى آسانى مراجعه فارسى‌زبان، تمام مدخلها را الفبايى كرده، در حالى كه متن كتاب ترتيب موضوعى داشته است؛ البته فهرست آن تقسيم‌بندى را نيز در پايان آورده است.

    فهارس احاديث، مثلها، موضوعى، نام كسان، نام جايها، اقوام، كتابها، نام‌هاى خاص در انتهاى اثر آمده است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب