ترجمه نهج‌البلاغه (انصاریان، ط. قدیم): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش')
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۱: خط ۱:
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | تصویر =NUR03424J1.jpg
    | تصویر =NUR03424J1.jpg
    خط ۲۸: خط ۲۷:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    ==درباره ترجمه ==
    '''ترجمه نهج‌البلاغة''' از شيخ [[انصاریان، حسین|حسين انصاريان]] در قرن معاصر و به زبان فارسى مى‌باشد.
    '''ترجمه نهج‌البلاغة''' از شيخ [[انصاریان، حسین|حسين انصاريان]] در قرن معاصر و به زبان فارسى مى‌باشد.



    نسخهٔ ‏۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۶:۴۵

    ترجمه نهج‌البلاغه (انصاریان - طبع قدیم)
    ترجمه نهج‌البلاغه (انصاریان، ط. قدیم)
    پدیدآورانعلی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول (نويسنده)

    شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده)

    انصاریان، حسین (مترجم)
    ناشرپیام آزادی
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1386 ش
    چاپ2
    شابک978-964-302-326-3
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه نهج‌البلاغة از شيخ حسين انصاريان در قرن معاصر و به زبان فارسى مى‌باشد.

    مترجم در پيش‌گفتار كتاب، به معرفى كتاب نهج‌البلاغه پرداخته و آن را وصف مى‌نمايد، سپس مى‌گويد كه اين كتاب بى‌نظير در دنياى بشريت ناشناخته، و در ميان مسلمانان مهجور، و در جامعه شيعه غريب است. بر آنان كه از وجدان بيدار برخوردارند و احساس تكليف مى‌نمايند، واجب است آن را به تمام ملّت‌هاى غير اسلامى بشناسانند، در ميان مسلمانان از محاق مهجوريت درآورند و غربتش را كه خسارتى بس سنگين است، در جامعه شيعه علاج كنند.

    بر گويندگان لازم است، خطبه‌هايش را بر مردم بخوانند. بر نويسندگان واجب است، نامه‌هايش را در نوشته‌هاى خود بياورند. بر طبيبان روحانى فرض است كه حكمت‌هايش را در ميان مردم رواج دهند.

    گزيده‌اى از خطبه‌ها و نامه‌ها و حكمت‌هاى اين كتاب لازم است، جزء كتب درسى دبيرستان‌ها و دانشگاه‌ها قرار گيرد، تا نسل جوان با معارف الهى، و نظام زندگى، و حسنات اخلاقى، و روش همزيستى مسالمت‌آميز، و طريق سياست مثبت آشنا شوند، و از اين رهگذر به احياى اصول انسانى برخيزند، و تبديل به منابعى از معرفت و عمل صالح شوند.

    مترجم در زمينه اين ترجمه، ابتدا جملات ملكوتى نهج‌البلاغه را دقت مى‌نموده، سپس به لغت مراجعه مى‌كرد، آن گاه شرح ابن ابى‌الحديد، و شرح ابن‌ميثم، و شرح خوئى، و شرح ملاصالح قزوينى و برخى از شروح ديگر را ديده، تا در مدّت هفت ماه كار و فعاليت شبانه روزى، اين ترجمه آماده شده است.

    مترجم سپس به دور نمائى از شخصيت اميرالمؤمنين اشاره مى‌كند.

    باب اول باب انتخاب شده از خطبه‌ها و فرمان‌هاى اميرمؤمنان عليه‌السّلام، و در اين باب بعضى از فرمايشات انتخاب شده حضرت كه همانند خطبه است و در مجالس عمومى و در جنگ‌ها و پيشامدها ايراد شده، آمده است.

    باب دوم باب گزيده نامه‌هاى سرور ما اميرمؤمنان عليه‌السّلام به دشمنان و فرمانداران شهرها، و در اين باب گزيده‌اى از سفارشات آن حضرت به كارگزاران و اهل بيت و يارانش آمده است.

    در قسمت بعدى نامه‌ها حضرت ترجمه شده و در باب بعدى گزيده حكمت‌ها و موعظه‌هاى اميرمؤمنان عليه‌السّلام و از آن است، گزيده پاسخ‌هاى پرسش‌هايى كه از آن حضرت شده و گفته‌هاى كوتاه در رابطه با مقاصد ديگر آن بزرگوار، و در قسمت بعدى مقدارى از گزيده سخنان مشكل آن حضرت است، كه نياز به تفسير دارد و سپس ادامه كلمات قصار مى‌باشد.

    منابع مقاله

    1. متن و مقدمه كتاب
    2. پايگاه اطلاع رسانى استاد حسين انصاريان

    پانویس



    وابسته‌ها