پرش به محتوا

القرآن الكريم (ترجمه یاسری): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' {{جعبه اطلاعات کتاب' به '{{جعبه اطلاعات کتاب')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۸: خط ۲۸:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}


'''القرآن الكريم''' ترجمه قرآن محمود ياسرى، ترجمه ايست به زبان فارسى كه در عصر حاضر نوشته شده و توسط [[حائری تهرانی، مهدی|مهدى حائرى تهرانى]] تحقيق و اصلاح شده است.
'''القرآن الكريم''' ترجمه قرآن محمود ياسرى، ترجمه ايست به زبان فارسى كه در عصر حاضر نوشته شده و توسط [[حائری تهرانی، مهدی|مهدى حائرى تهرانى]] تحقيق و اصلاح شده است.
خط ۶۰: خط ۵۹:
#ترجمه بعضى از جملات سليس و روان نيست (و از نظر ادبى غلط است) مانند آنچه كه در ترجمۀ آيۀ شريفه: ''' فباى آلاء ربكما تكذبان ''' كه چندين بار در سورۀ الرحمن تكرار شده است، آمده: پس به كداميك از نعمتهاى پروردگار خود تكذيب مى‌كنيد. در صورتی که معناى صحيح آن عبارت است از «پس كداميك از نعمتهاى پروردگار خود را تكذيب مى‌كنيد.»
#ترجمه بعضى از جملات سليس و روان نيست (و از نظر ادبى غلط است) مانند آنچه كه در ترجمۀ آيۀ شريفه: ''' فباى آلاء ربكما تكذبان ''' كه چندين بار در سورۀ الرحمن تكرار شده است، آمده: پس به كداميك از نعمتهاى پروردگار خود تكذيب مى‌كنيد. در صورتی که معناى صحيح آن عبارت است از «پس كداميك از نعمتهاى پروردگار خود را تكذيب مى‌كنيد.»
#سوره‌هايى كه با حرف قسم «واو» شروع مى‌شود ترجمه يكسانى ندارند مثلا در سورۀ بروج (آيات 1 تا 3) در ترجمه آمده «قسم به آسمان... و قسم به روز موعود...و قسم به شاهد و مشهود» اما در سورۀ «و الشمس» كه مانند آن است و با «واو» شروع مى‌شود، در ترجمه بدون واو آمده «قسم به خورشيد... قسم به ماه...قسم به روز...»
#سوره‌هايى كه با حرف قسم «واو» شروع مى‌شود ترجمه يكسانى ندارند مثلا در سورۀ بروج (آيات 1 تا 3) در ترجمه آمده «قسم به آسمان... و قسم به روز موعود...و قسم به شاهد و مشهود» اما در سورۀ «و الشمس» كه مانند آن است و با «واو» شروع مى‌شود، در ترجمه بدون واو آمده «قسم به خورشيد... قسم به ماه...قسم به روز...»


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
۵۳٬۳۲۷

ویرایش