البلدان، اليعقوبي/ترجمه: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' {{جعبه اطلاعات کتاب' به '{{جعبه اطلاعات کتاب') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR02213J1.jpg | | تصویر =NUR02213J1.jpg | ||
خط ۲۸: | خط ۲۷: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه البلدان يعقوبى'''، برگردان فارسى «كتاب البلدان» قديمىترين كتاب جغرافيايى عربى، به قلم دكتر [[آیتی، محمدابراهیم|محمد ابراهيم آيتى]] است. وى از مترجمين زبردست بوده كه ترجمه تاريخ يعقوبى او از ترجمههاى ارزشمند متون تاريخى به حساب مىآيد؛ به طورى كه در سال 1342ش به عنوان كتاب سال شناخته شد. متخصصان ترجمه نسبت به ترجمههاى دقيق و اصولى مرحوم آيتى اعتماد خاصى دارند. | '''ترجمه البلدان يعقوبى'''، برگردان فارسى «كتاب البلدان» قديمىترين كتاب جغرافيايى عربى، به قلم دكتر [[آیتی، محمدابراهیم|محمد ابراهيم آيتى]] است. وى از مترجمين زبردست بوده كه ترجمه تاريخ يعقوبى او از ترجمههاى ارزشمند متون تاريخى به حساب مىآيد؛ به طورى كه در سال 1342ش به عنوان كتاب سال شناخته شد. متخصصان ترجمه نسبت به ترجمههاى دقيق و اصولى مرحوم آيتى اعتماد خاصى دارند. | ||
نسخهٔ ۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۶:۳۳
البلدان، اليعقوبي/ترجمه | |
---|---|
پدیدآوران | یعقوبی، احمد بن اسحاق (نويسنده) آیتی، محمدابراهیم (مترجم) |
عنوانهای دیگر | البلدان. فارسی |
ناشر | شرکت انتشارات علمی و فرهنگی |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1356 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | ایران - جغرافیا
جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14 کشورهای اسلامی - جغرافیا |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | G 93 /ی7 ب8041 |
ترجمه البلدان يعقوبى، برگردان فارسى «كتاب البلدان» قديمىترين كتاب جغرافيايى عربى، به قلم دكتر محمد ابراهيم آيتى است. وى از مترجمين زبردست بوده كه ترجمه تاريخ يعقوبى او از ترجمههاى ارزشمند متون تاريخى به حساب مىآيد؛ به طورى كه در سال 1342ش به عنوان كتاب سال شناخته شد. متخصصان ترجمه نسبت به ترجمههاى دقيق و اصولى مرحوم آيتى اعتماد خاصى دارند.
دكتر آيتى مقدمه ارزشمندى بر كتاب نوشته كه مشتمل بر اطلاعات تاريخى - جغرافيايى مفيدى است. شرح حال اابن واضح يعقوبى و خاندان و تأليفات او در ابتداى مقدمه آمده است. پس از آن مترجم با شرح كتاب «البدان» به اين نكته اشاره كرده كه اين اثر به طور كامل به دست ما نرسيده و قسمت مهمى از آن مربوط به بصره، عربستان مركزى، هند، چين، بيزانس، ارمنستان و عواصم از ميان رفته است؛ لذا مترجم در پاورقى كتاب به جاى افتادگىهاى اشاره كرده است.
در انتهاى مقدمه فهرستى از جغرافىنويسان مهم اسلامى كه تأليفات جغرافيايى ايشان به ما رسيده، با ذكر نام كتاب و تاريخ تأليف هر يك داده شده است.
مأخذ كار مترجم چاپهاى اول و دوم دخويه و چاپ نجف بوده است و در پاورقى به اختلافات آنها اشاره شده است. همچنين معناى الفاظ و اصطلاحات و تلفظ صحيح آنها و اطلاعات مفيد ديگرى در پانوشت صفحات ديده مىشود.
در ترجمه اشعار كتاب ابتدا تمامى ابيات ذكر شده و پس از آن به زيبايى ترجمه شده است. اگر در ترجمه ابهامى وجود داشته و نياز به توضيح بوده است، مترجم از بيان آن در ذيل صفحه خوددارى نكرده است.
آيتى در ترجمه كتاب فراوان از منابعى؛ مانند مراصعالاطلاع، منتهىالارب بهره برده است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.