أسرار الآيات (ترجمه بانو علویه همایونی): تفاوت میان نسخهها
جز (A-esmaili@noornet.net صفحهٔ اسرار الآیات را بدون برجایگذاشتن تغییرمسیر به أسرار الآیات منتقل کرد) |
جز (A-esmaili@noornet.net صفحهٔ أسرار الآیات را به أسرار الآيات منتقل کرد) |
نسخهٔ ۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۹:۰۵
نام کتاب | اسرار الآیات |
---|---|
نام های دیگر کتاب | قسمتی از نفحات و شجره نامه بانوی مجتهده امین (قدس سره) |
پدیدآورندگان | همایونی، علویه (مترجم)
صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم (نويسنده) امین، نصرتبیگم (نويسنده) |
زبان | فارسی
عربی |
کد کنگره | BP 217 /ص4الف5 1367 |
موضوع | خدا شناسی - جنبههای قرآنی
کلام شیعه امامیه - متون قدیمی تا قرن 14 |
ناشر | علویه همایونی |
مکان نشر | اصفهان - ایران |
سال نشر | 1367 هـ.ش |
کد اتوماسیون | 13819 |
«أسرار الآيات» اثر ملا صدراى شيرازى (متوفاى1050ق) است كه توسط بانو علويّه همايونى به فارسى روان ترجمه شده است. همچنين قسمتى از نفحات و شجرهنامه بانوى مجتهده امين، توسط مترجم به اين كتاب منضم شده است.
دو مقدمه كوتاه از مترجم كه يكى مربوط به چاپ اول و ديگرى در مورد چاپ دوم يعنى چاپ كنونى است در كتاب وجود دارد. پيش از آنها يادنامهاى از بانوى مجتهده امين با گزيدههايى از كتاب نفحات الرحمانية زينتبخش كتاب است.
مترجم دليل انضمام نفحات را به كتاب چنين ذكر كرده است: «چون اسرار آيات قرآن كريم از نفحات رحمانيه است بر آن شدم كه يكى، دو نفحه از كتاب شريف نفحات الرحمانية استاد معظم بانوى مجتهده امين (قدس اللّه روحها) را كه حكايت از نفحات رحمانى و واردات قلبيه معظم لها است براى خوانندگان محترم يادآور شوم باشد كه روح بزرگ ايشان بياد شاگرد حقير كوچك خود شاد گردد (صفحه پس از شناسنامه كتاب).
مترجم در چگونگى نگارش كتاب چنين مىنويسد: «تقريبا سال 1357ش بود كه كتاب خطّى به نام أسرار الآيات صدر الدين شيرازى كه به خط عربى نوشته شده بود از كتابخانه يكى از دوستان به دستم رسيد. مطالعهى آن لذّتبخش بود. از خداى تعالى خواستم كه توفيق ترجمهى مقاله نعوت القرآن آن را به اين فقير احسان فرمايد. اگرچه خود را لايق نمىدانستم ولى چون قبلاً به ترجمه أربعين الهاشمية استاد معظّم بانوى ايرانى نوّر اللّه مرقدها الشّريف توفيق يافته بودم در اين راه بىتجربه نبودم؛ چون در تأليف اربعين مذكور از عبارات ملّا صدرا و فيض كاشانى و مجلسى(ره) و ساير عرفا و دانشمندان بسيار استفاده شده بود. لذا به حول و قوّه الهى مشغول شدم و چون از اين رزق كريم روحاً استفاده نمودم، از فيّاض عالم درخواست ترجمه بحث توحيدش را نمودم و تا آخر طَرف اوّل كه به نام بخش ترجمه شده است نوشتم» (مقدمه مترجم، ص 5).
سعى و كوشش مترجم بر اين بوده است كه عين عبارت بدون كم و زياد به فارسى ترجمه شود و امانت ترجمه حفظ گردد حتى ترجمهى آياتش را كه در پاورقى است از قرآن الهى قمشهاى رحمة اللّه عليه استفاده نموده است (همان، ص 5-6)؛ لذا نص آيات در متن كتاب و آدرس و ترجمه آيات در پاورقى ذكر شده است.
منبع مقاله
مقدمه و متن كتاب.
پیوندها