آنگاه هدایت شدم: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' ==' به '==') |
جز (جایگزینی متن - '| پس از = | پیش از = }} ' به '| پس از = | پیش از = }}') |
||
خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''آنگاه هدایت شدم'''، ترجمه فارسی کتاب «[[ثم اهتديت]]» اثر محمد تیجانی تونسی است که توسط سید محمدجواد مهری صورت گرفته است. | '''آنگاه هدایت شدم'''، ترجمه فارسی کتاب «[[ثم اهتديت]]» اثر محمد تیجانی تونسی است که توسط سید محمدجواد مهری صورت گرفته است. | ||
مترجم، کتاب «ثم اهتديت» را خوانده و بعد از ملاقاتی که با مؤلف آن داشته، شیفته و مجذوب او شده و تصمیم میگیرد که سفرنامه وی را که خاطره استبصار و شیعه شدنش را در آن نگاشته، ترجمه کند؛ زیرا مطالب بسیار ارزنده و آموزندهای دارد، لذا به محض رسیدن به خانه قلم به دست گرفته و شروع به ترجمه نموده و تا شب بعد، حدود یکسوم آن را به فارسی برگردانده است و پس از چند روز ترجمه آن را کامل نموده است.<ref>ر.ک: مقدمه چاپ سوم، ص11</ref> | مترجم، کتاب «ثم اهتديت» را خوانده و بعد از ملاقاتی که با مؤلف آن داشته، شیفته و مجذوب او شده و تصمیم میگیرد که سفرنامه وی را که خاطره استبصار و شیعه شدنش را در آن نگاشته، ترجمه کند؛ زیرا مطالب بسیار ارزنده و آموزندهای دارد، لذا به محض رسیدن به خانه قلم به دست گرفته و شروع به ترجمه نموده و تا شب بعد، حدود یکسوم آن را به فارسی برگردانده است و پس از چند روز ترجمه آن را کامل نموده است.<ref>ر.ک: مقدمه چاپ سوم، ص11</ref> |
نسخهٔ ۲۸ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۰۲
آنگاه هدایت شدم | |
---|---|
پدیدآوران | سماوي، محمد تيجاني (نويسنده) مهري، محمدجواد (مترجم) |
عنوانهای دیگر | ثم اهتديت |
ناشر | بنياد معارف اسلامی |
مکان نشر | ايران - قم |
سال نشر | مجلد1: 1377ش |
چاپ | 22 |
شابک | 964-6289-03-7 |
موضوع | اهل سنت - دفاعيهها و رديهها شيعه - دفاعيهها و رديهها |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 212/5 /س8 ث8041 |
آنگاه هدایت شدم، ترجمه فارسی کتاب «ثم اهتديت» اثر محمد تیجانی تونسی است که توسط سید محمدجواد مهری صورت گرفته است. مترجم، کتاب «ثم اهتديت» را خوانده و بعد از ملاقاتی که با مؤلف آن داشته، شیفته و مجذوب او شده و تصمیم میگیرد که سفرنامه وی را که خاطره استبصار و شیعه شدنش را در آن نگاشته، ترجمه کند؛ زیرا مطالب بسیار ارزنده و آموزندهای دارد، لذا به محض رسیدن به خانه قلم به دست گرفته و شروع به ترجمه نموده و تا شب بعد، حدود یکسوم آن را به فارسی برگردانده است و پس از چند روز ترجمه آن را کامل نموده است.[۱] ترجمه کتاب، شیوا و همچون خود کتاب داستانگونه است و هرکس به آن مراجعه کند، مجذوب شده و آن را تا پایان ادامه خواهد داد. مترجم در ابواب و فصول کتاب و نیز پاورقیها تصرف نکرده و آنها را بدون تغییر ذکر کرده است. تنها پاورقیهای اندکی را - که به توضیح مبهمات کتاب (همچون توضیح اسامی جایها) و مستندسازی محتویات کتاب اشاره دارد - افزوده است. مترجم، معمولا ترجمه آیات قرآن را بههمراه متن عربی آنها آورده است.[۲]و در برخی از موارد نیز فقط به ترجمه آنها اکتفا نموده است.[۳] در ابتدای کتاب فهرست محتویات، مقدمه چاپ هفدهم، هشتم و سوم آمده است.
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- تیجانی سماوی، محمد، «ثم اهتديت»، مؤسسة الفجر، لندن، 1991م.