اخلاق: تفاوت میان نسخهها
جز (ویرایش Hbaghizadeh@noornet.net (بحث) به آخرین تغییری که A-esmaili@noornet.net انجام داده بود وا...) |
جز (جایگزینی متن - ' ==' به '==') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۳۷: | خط ۳۷: | ||
در آغاز اين ترجمه، تقريظ آيتالله جناتى قرار گرفته است. وى درباره اين ترجمه، نوشته: «مىتوان گفت زبان اين ترجمه، براى رساندن مقصود، از متن اصلى گوياتر و تبيينكنندهتر است».<ref>تقريظ آيتالله جناتى، ص11</ref> | در آغاز اين ترجمه، تقريظ آيتالله جناتى قرار گرفته است. وى درباره اين ترجمه، نوشته: «مىتوان گفت زبان اين ترجمه، براى رساندن مقصود، از متن اصلى گوياتر و تبيينكنندهتر است».<ref>تقريظ آيتالله جناتى، ص11</ref> | ||
==پانويس == | ==پانويس== | ||
<references /> | <references /> | ||
نسخهٔ ۲۷ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۰۸:۲۸
اخلاق | |
---|---|
پدیدآوران | شبر، عبدالله (نويسنده) جباران، محمدرضا (مترجم) |
عنوانهای دیگر | الاخلاق. فارسی کتاب الاخلاق |
ناشر | موسسه انتشارات هجرت |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1374 هـ.ش |
چاپ | 1 |
موضوع | اخلاق اسلامی |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 247/75 /ش2 الف3041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
اخلاق (ترجمه کتاب الأخلاق)، اثر محمدرضا جباران، ترجمه فارسى «کتاب الأخلاق» مرحوم سيد عبدالله شبر است.
از جمله عواملى كه مترجم را به ترجمه اين کتاب واداشته، ارزش اخلاقى و جايگاه معنوى نويسنده است، نه نحوه تأليف و شيوه نگارش و امثال آن. وى در مورد تأثير اين کتاب مىگويد: «اثرى كه اين کتاب در خواننده خود باقى مىگذارد، بيش از آنكه مرهون خصوصيات کتاب باشد، مديون ويژگىهاى روحى و برجستگىهاى اخلاقى مؤلف است».[۱]
ايشان درباره اين ترجمه و شيوه آن، نوشته است: «نوع ترجمه بهكارگرفتهشده، چيزى است بين ترجمه آزاد و ترجمه تحتاللفظى... در تمام کتاب، سعى بر آن داشتم كه ترتيب و عناوين کتاب را بر مبناى اصل قرار دهم، جز بحث صفات رسول(ص) كه براى جلوگيرى از تكرار، آن را ترتيبى ديگر دادم. بعضى از عبارات کتاب، پس از ترجمه، نياز به توضيح داشت؛ آنچه را ممكن بود، در پاورقى توضيح دادم، ولى اين روش براى توضيح بعضى از عبارات، كافى به نظر نرسيد، لذا توضيح را در خلال متن آورده و آن را بهوسيله دو پرانتز («»)، از متن، متمايز نمودم؛ البته بهجز آيات قرآن كه از اين قاعده مستثنى هستند».[۲]
در آغاز اين ترجمه، تقريظ آيتالله جناتى قرار گرفته است. وى درباره اين ترجمه، نوشته: «مىتوان گفت زبان اين ترجمه، براى رساندن مقصود، از متن اصلى گوياتر و تبيينكنندهتر است».[۳]