فرهنگ ابجدی الفبایی (عربی ـ فارسی) ترجمه کامل المنجد الأبجدي: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش') |
جز (جایگزینی متن - ' == معرفى اجمالى== ' به '') |
||
| خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR02094J1.jpg | |||
| عنوان =فرهنگ ابجدی الفبایی عربی ـ فارسی: ترجمه کامل المنجد الابجدی | |||
| عنوانهای دیگر =ترجمه کامل المنجد الابجدی | |||
| | |||
المنجد الابجدی. فارسی - عربی | المنجد الابجدی. فارسی - عربی | ||
| | | پدیدآوران = | ||
[[مهیار، رضا]] (مترجم) | |||
[[بستانی، فواد افرام]] (نويسنده) | [[بستانی، فواد افرام]] (نويسنده) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =PJ 6622 /ب5 م8041 | ||
| موضوع = | |||
زبان عربی - واژهنامهها - فارسی | |||
|کد کنگره | | ناشر = | ||
اسلامی | |||
| مکان نشر =تهران - ایران | |||
|موضوع | | سال نشر = 1375 ش | ||
|ناشر | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2094AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =2 | |||
| تعداد جلد =1 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
| خط ۶۳: | خط ۴۹: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
نسخهٔ ۱۶ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۰۰:۱۷
| فرهنگ ابجدی الفبایی عربی ـ فارسی: ترجمه کامل المنجد الابجدی | |
|---|---|
| پدیدآوران | مهیار، رضا (مترجم) بستانی، فواد افرام (نويسنده) |
| عنوانهای دیگر | ترجمه کامل المنجد الابجدی المنجد الابجدی. فارسی - عربی |
| ناشر | اسلامی |
| مکان نشر | تهران - ایران |
| سال نشر | 1375 ش |
| چاپ | 2 |
| موضوع | زبان عربی - واژهنامهها - فارسی |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | PJ 6622 /ب5 م8041 |
فرهنگ ابجدى ترجمهى كتاب المنجد الابجدى در موضوع لغت است، كه توسط رضا مهيار از زبان عربى به فارسى ترجمه و در يك جلد منتشر شده است. اين اثر مورد استفاده دانشجويان و نوآموزان زبان عربى قرار گرفته است.
از آنجا كه كلمات و اصطلاحات جديدى توسط فرهنگستانهاى زبان عرب وضع گرديده و شناخت آنها براى نويسندگان و مترجمان معاصر ايرانى ضرورت دارد، مترجم تصميم به ترجمه اين اثر گرفته است.
ساختار
كتاب با پيشگفتارى از مترجم و كلام ناشر و متن منتشر شده است. متن كتاب در 28 حرف (باب) به تعداد حروف الفباى عربى تنظيم شده است. كتاب طبق شيوهى جديد فرهنگنويسى، بر اساس ظاهر كلمه با حروف اصلى و زائد دستهبندى شده است. در ترتيب لغات ابتدا ملاك حرف اول و بعد حرف دوم و سوم مىباشد و رجوع به ريشهى لغات نشده است. مثلا لغات (اَشْقى، اَشكى و اَشَل) كنار هم قرار دارند، هر چند از يك ريشه نيستند و لغات (ناصر، منصور و انتصر) با وجود ريشه مشترك، دور از هم هستند.
گزارش محتوا
مؤلف كتاب خود را با پيشگفتار و دو بيت شعر از نظامى شروع كرده است. سپس در جايگاه زبان عربى و آموزش آن در قانون اساسى به عنوان زبان دوم ايران ياد كرده است. زبان عربى، زبان اول جهان اسلام و زبان دين و قرآن است كه رابط پيوندهاى اجتماعى ميان همهى مسلمانان جهان بويژه در ايران مىباشد. همچنين در آميختگى زبان فارسى با عربى در نثر و نظم باعث شده كه بدون دانستن زبان عربى نمىتوان به ترجمهى واژگان عربى كه در متون فارسى وارد شده، دست يافت.وى در ادامه به متن كتاب كه به ترجمهى واژگانى كه با حرف الف شروع شده مىپردازد. وى به ترتيب حروف الفباء (از الف تا ياء) لغات عربى را به فارسى ترجمه كرده و كتاب را به اتمام مىرساند.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.