ارسطو اخلاق نیکوماخوس: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' ' به '') |
جز (ویرایش Hbaghizadeh@noornet.net (بحث) به آخرین تغییری که A-esmaili@noornet.net انجام داده بود وا...) |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR14495J1.jpg | |||
| عنوان =ارسطو اخلاق نیکوماخوس | |||
| عنوانهای دیگر = | |||
| پدیدآوران = | |||
| | [[ارسطو]] (نويسنده) | ||
| | |||
[[لطفی، محمدحسن]] (مترجم) | [[لطفی، محمدحسن]] (مترجم) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =B 430 /آ8ف2 | ||
| موضوع = | |||
اخلاق | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
شناخت (فلسفه) | شناخت (فلسفه) | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | طرح نو | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | |||
| سال نشر = 1385 هـ.ش | |||
|مکان نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14495AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =2 | |||
|سال نشر | | شابک =964-5625-69-6 | ||
| | | تعداد جلد =1 | ||
|- | | کد پدیدآور = | ||
|کد | | پس از = | ||
| | | پیش از = | ||
}} | |||
'''اخلاق نيكوماخوس ارسطو'''، ترجمه فارسى کتاب «علم الاخلاق الى نيقوماخوس» نوشته ارسطوطاليس مىباشد كه توسط دكتر محمدحسن لطفى تبريزى، انجام شده است. | '''اخلاق نيكوماخوس ارسطو'''، ترجمه فارسى کتاب «علم الاخلاق الى نيقوماخوس» نوشته ارسطوطاليس مىباشد كه توسط دكتر محمدحسن لطفى تبريزى، انجام شده است. | ||
خط ۴۶: | خط ۳۸: | ||
پاورقىها' بيشتر به ذكر منابع و توضيح برخى كلمات و عبارات اختصاص يافته است. | پاورقىها' بيشتر به ذكر منابع و توضيح برخى كلمات و عبارات اختصاص يافته است. | ||
== منابع مقاله ==مقدمه کتاب. | == منابع مقاله == | ||
مقدمه کتاب. | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |
نسخهٔ ۱۳ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۱۶:۰۹
ارسطو اخلاق نیکوماخوس | |
---|---|
پدیدآوران | ارسطو (نويسنده) لطفی، محمدحسن (مترجم) |
ناشر | طرح نو |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1385 هـ.ش |
چاپ | 2 |
شابک | 964-5625-69-6 |
موضوع | اخلاق شناخت (فلسفه) |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | B 430 /آ8ف2 |
اخلاق نيكوماخوس ارسطو، ترجمه فارسى کتاب «علم الاخلاق الى نيقوماخوس» نوشته ارسطوطاليس مىباشد كه توسط دكتر محمدحسن لطفى تبريزى، انجام شده است.
سعى مترجم، بر رعايت هرچه بيشتر امانت در ترجمه بوده؛ بااينحال، مىتوان ادعا نمود كه ترجمهاى كه وى ارائه داده است، بسيار روان بوده و علاوه بر استفاده از ادبيات روز، از سلاست معنا برخوردار مىباشد.
در پارهاى موارد، عبارت لاتين برخى از كلمات، داخل پرانتز گنجانده شده و كلمات و عباراتى كه از سوى خود مترجم به متن افزوده گرديده، داخل كروشه، آمده است.
پاورقىها' بيشتر به ذكر منابع و توضيح برخى كلمات و عبارات اختصاص يافته است.
منابع مقاله
مقدمه کتاب.