اخلاق: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' ' به '')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    جز (ویرایش Hbaghizadeh@noornet.net (بحث) به آخرین تغییری که A-esmaili@noornet.net انجام داده بود وا...)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
     
    [[پرونده:NUR02146J1.jpg|بندانگشتی|اخلاق]]
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | تصویر =NUR02146J1.jpg
    |+ |
    | عنوان =اخلاق
    |-
    | عنوان‌های دیگر =الاخلاق. فارسی
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|اخلاق
    |-
    |نام‌های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|الاخلاق. فارسی


    کتاب الاخلاق
    کتاب الاخلاق
    |-
    | پدیدآوران =
    |پدیدآورندگان
    [[شبر، عبدالله]] (نويسنده)
    |data-type='authors'|[[شبر، عبدالله]] (نويسنده)


    [[جباران، محمدرضا]] (مترجم)
    [[جباران، محمدرضا]] (مترجم)
    |-
    | زبان =فارسی
    |زبان  
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏247‎‏/‎‏75‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏2‎‏ ‎‏الف‎‏3041‎‏
    |data-type='language'|فارسی
    | موضوع =
    |-
    اخلاق اسلامی
    |کد کنگره  
    | ناشر =
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏247‎‏/‎‏75‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏2‎‏ ‎‏الف‎‏3041‎‏
    موسسه انتشارات هجرت
    |-
    | مکان نشر =قم - ایران
    |موضوع  
    | سال نشر = 1374 هـ.ش
    |data-type='subject'|اخلاق اسلامی
     
    |-
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2146AUTOMATIONCODE
    |ناشر  
    | چاپ =1
    |data-type='publisher'|موسسه انتشارات هجرت
    | تعداد جلد =1
    |-
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =4245
    |مکان نشر  
    | کد پدیدآور =
    |data-type='publishPlace'|قم - ایران
    | پس از =
    |-
    | پیش از =
    |سال نشر
    }}
    |data-type='publishYear'| 1374 ش
     
    |-class='articleCode'
     
    |کد اتوماسیون
    '''اخلاق (ترجمه کتاب الأخلاق)'''، اثر [[جباران، محمدرضا|محمدرضا جباران]]، ترجمه فارسى «[[الأخلاق (شبر)|کتاب الأخلاق]]» [[شبر، عبدالله|مرحوم سيد عبدالله]] شبر است.
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE2146AUTOMATIONCODE
    |}
    </div>'''اخلاق (ترجمه کتاب الأخلاق)'''، اثر [[جباران، محمدرضا|محمدرضا جباران]]، ترجمه فارسى «[[الأخلاق (شبر)|کتاب الأخلاق]]» [[شبر، عبدالله|مرحوم سيد عبدالله]] شبر است.


    از جمله عواملى كه مترجم را به ترجمه اين کتاب واداشته، ارزش اخلاقى و جايگاه معنوى نويسنده است، نه نحوه تأليف و شيوه نگارش و امثال آن. وى در مورد تأثير اين کتاب مى‌گويد: «اثرى كه اين کتاب در خواننده خود باقى مى‌گذارد، بيش از آنكه مرهون خصوصيات کتاب باشد، مديون ويژگى‌هاى روحى و برجستگى‌هاى اخلاقى مؤلف است».<ref>مقدمه مترجم، ص14</ref>
    از جمله عواملى كه مترجم را به ترجمه اين کتاب واداشته، ارزش اخلاقى و جايگاه معنوى نويسنده است، نه نحوه تأليف و شيوه نگارش و امثال آن. وى در مورد تأثير اين کتاب مى‌گويد: «اثرى كه اين کتاب در خواننده خود باقى مى‌گذارد، بيش از آنكه مرهون خصوصيات کتاب باشد، مديون ويژگى‌هاى روحى و برجستگى‌هاى اخلاقى مؤلف است».<ref>مقدمه مترجم، ص14</ref>
    خط ۵۱: خط ۴۳:
    [[الأخلاق (شبر)]]
    [[الأخلاق (شبر)]]


    == پیوندها ==
     
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/4245 مطالعه کتاب اخلاق در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اخلاق اسلامی]]
    [[رده:اخلاق اسلامی]]
    [[رده:آثار کلی اخلاق قرن 1 – 14]]
    [[رده:آثار کلی اخلاق قرن 1 – 14]]

    نسخهٔ ‏۱۳ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۱۶:۰۸

    اخلاق
    اخلاق
    پدیدآورانشبر، عبدالله (نويسنده) جباران، محمدرضا (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالاخلاق. فارسی کتاب الاخلاق
    ناشرموسسه انتشارات هجرت
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1374 هـ.ش
    چاپ1
    موضوعاخلاق اسلامی
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏247‎‏/‎‏75‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏2‎‏ ‎‏الف‎‏3041‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf


    اخلاق (ترجمه کتاب الأخلاق)، اثر محمدرضا جباران، ترجمه فارسى «کتاب الأخلاق» مرحوم سيد عبدالله شبر است.

    از جمله عواملى كه مترجم را به ترجمه اين کتاب واداشته، ارزش اخلاقى و جايگاه معنوى نويسنده است، نه نحوه تأليف و شيوه نگارش و امثال آن. وى در مورد تأثير اين کتاب مى‌گويد: «اثرى كه اين کتاب در خواننده خود باقى مى‌گذارد، بيش از آنكه مرهون خصوصيات کتاب باشد، مديون ويژگى‌هاى روحى و برجستگى‌هاى اخلاقى مؤلف است».[۱]

    ايشان درباره اين ترجمه و شيوه آن، نوشته است: «نوع ترجمه به‌كارگرفته‌شده، چيزى است بين ترجمه آزاد و ترجمه تحت‌اللفظى... در تمام کتاب، سعى بر آن داشتم كه ترتيب و عناوين کتاب را بر مبناى اصل قرار دهم، جز بحث صفات رسول(ص) كه براى جلوگيرى از تكرار، آن را ترتيبى ديگر دادم. بعضى از عبارات کتاب، پس از ترجمه، نياز به توضيح داشت؛ آنچه را ممكن بود، در پاورقى توضيح دادم، ولى اين روش براى توضيح بعضى از عبارات، كافى به نظر نرسيد، لذا توضيح را در خلال متن آورده و آن را به‌وسيله دو پرانتز («»)، از متن، متمايز نمودم؛ البته به‌جز آيات قرآن كه از اين قاعده مستثنى هستند».[۲]

    در آغاز اين ترجمه، تقريظ آيت‌الله جناتى قرار گرفته است. وى درباره اين ترجمه، نوشته: «مى‌توان گفت زبان اين ترجمه، براى رساندن مقصود، از متن اصلى گوياتر و تبيين‌كننده‌تر است».[۳]

    پانويس

    1. مقدمه مترجم، ص14
    2. مقدمه مترجم، ص15 و 16
    3. تقريظ آيت‌الله جناتى، ص11

    وابسته‎ها

    الأخلاق (شبر)