مفاتيح الجنان: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' <ref>' به '<ref>') |
جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| | | تصویر =NUR05429J1.jpg | ||
| | | عنوان =مفاتیح الجنان | ||
| | | عنوانهای دیگر =مفاتیح الجنان. فارسی - عربی | ||
| پدیدآوران = | |||
|موضوع | [[انصاریان، حسین]] (نويسنده) | ||
| زبان =فارسی | |||
| کد کنگره =BP 267/8 /ق9 م7041 | |||
| موضوع = | |||
دعاها | |||
زیارت نامهها | زیارت نامهها | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | دار العرفان | ||
| مکان نشر =قم - ایران | |||
| سال نشر = 1386 ش | |||
|مکان نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE5429AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =1 | |||
|سال نشر | | شابک =964-96392-5-x | ||
| | | تعداد جلد =1 | ||
|- | | کتابخانۀ دیجیتال نور =14820 | ||
|کد | | کد پدیدآور = | ||
| | | پس از = | ||
| پیش از = | |||
}} | |||
خط ۶۸: | خط ۵۶: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] |
نسخهٔ ۶ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۱۹:۰۹
مفاتیح الجنان | |
---|---|
پدیدآوران | انصاریان، حسین (نويسنده) |
عنوانهای دیگر | مفاتیح الجنان. فارسی - عربی |
ناشر | دار العرفان |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1386 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-96392-5-x |
موضوع | دعاها زیارت نامهها |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 267/8 /ق9 م7041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
مفاتيح الجنان (ترجمه انصاريان)، ترجمه كتاب مفاتيح الجنان، اثر شيخ عباس قمى است كه توسط حجتالاسلام شيخ حسين انصاريان، به فارسى برگردان شده است.
مترجم، در راستاى ترويج فرهنگ غنى اهل بيت(ع)، اقدام به ترجمه اين اثر گرانبها نموده است. ايشان در خلال ترجمه، به اين نتيجه رسيدند كه براى سهولت فهم همگان، اقدام به بازنويسى متن فارسى مفاتيح نمايند[۱]
اين اثر كه حاصل زحمات طاقتفرساى ايشان مىباشد، به برخى از ويژگىها، نسبت به ديگر ترجمههاى مفاتيح، ممتاز مىباشد، از جمله:
- ترجمه دقيق و روان از متن عربى با ملاحظه نكات دقيق علمى ادعيه؛
- كارآمد كردن متن فارسى با تغيير شيوه نگارش؛
- تقديم فضائل سور بر متن سوره؛
- تقديم دعاى روز شنبه در ايام هفته؛
- تنظيم ادعيه و اعمال شبهاى ماه مبارك رمضان به ترتيب زمان؛
- درج باقيات الصالحات با ترجمه در انتهاى كتاب؛
- توضيح اسامى مورد نياز كه بهصورت اشاره آمده بوده است؛
- ذكر آدرس آيات؛
- نقل نسخهبدل در داخل گيومه؛
- ذكر ارجاعات مرحوم حاج شيخ عباس قمى با شماره صفحه؛
- كتابت جديد متن و ترجمه.
مترجم سعى كرده است كه تمام متن فارسى را به سبكى روان و با قلم روز و درخور فهم همگان برگردان نموده و متن همه دعاها را به نثرى ساده ترجمه نمايد[۲]
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.