ظهور نور: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '== منابع ==' به '== منابع مقاله ==') |
جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش') |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR13421J1.jpg | |||
| | | عنوان =ظهور نور | ||
| عنوانهای دیگر =الشموس المضیئه | |||
| | |||
ترجمه کتاب الشموس المصیئه | ترجمه کتاب الشموس المصیئه | ||
خط ۱۴: | خط ۱۰: | ||
الشموس المضیئه فی الغیبه و الظهور و الرجعه. فارسی | الشموس المضیئه فی الغیبه و الظهور و الرجعه. فارسی | ||
| | | پدیدآوران = | ||
[[سعادتپرور، علی]] (نويسنده) | |||
| زبان =فارسی | |||
| کد کنگره =BP 51 /س7 ش8041 | |||
|زبان | | موضوع = | ||
محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - غیبت | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
مهدویت - احادیث | مهدویت - احادیث | ||
مهدویت - انتظار | مهدویت - انتظار | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | احياء کتاب | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | |||
| سال نشر = 1387 ش | |||
|مکان نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE13421AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =5 | |||
|سال نشر | | شابک =978-964-5844-55-2 | ||
| | | تعداد جلد =1 | ||
|- | | کتابخانۀ دیجیتال نور =18914 | ||
|کد | | کد پدیدآور = | ||
| | | پس از = | ||
| پیش از = | |||
}} | |||
خط ۶۱: | خط ۵۱: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] |
نسخهٔ ۲ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۲۰:۰۹
ظهور نور | |
---|---|
پدیدآوران | سعادتپرور، علی (نويسنده) |
عنوانهای دیگر | الشموس المضیئه
ترجمه کتاب الشموس المصیئه ترجمه کتاب الشموس المضیئه الشموس المضیئه فی الغیبه و الظهور و الرجعه. فارسی |
ناشر | احياء کتاب |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1387 ش |
چاپ | 5 |
شابک | 978-964-5844-55-2 |
موضوع | محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - غیبت
مهدویت - احادیث مهدویت - انتظار |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 51 /س7 ش8041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ظهور نور برگردان كتاب الشموس المضيئه فى الغيبه و الظهور و الرجعه، اثر آیتالله سعادت پرور است كه توسط آقاى سيد محمد جواد وزيرى فرد، به زبان فارسى ترجمه شده است.
مترجم ابتداى كتاب، مقدمهاى از خود باقى گذاشته و مختصرى درباره ترجمه خود مطالبى را ذكر كرده است.
سخن مترجم
مترجم درباره اين ترجمه مىگويد: هر چند ضمن توجه به رعايت امانت در ترجمه، سعى شده است، تا جايى كه امكان داشته، لطافت عبارات متن حفظ شود؛ اما در عين حال با اعتراف به نقائص و قبول اشتباهات احتمالى، از خوانندگان محترم طلب بخشش نموده و اميدوارم در موارد ضرورى، با رجوع به متن، زمختىهاى ترجمه را هموار نمايند.
منابع مقاله
متن و مقدمه كتاب