ترجمه قرآن (ترجمه منظوم امینیان): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'اين‌جانب' به 'اينجانب'
جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش')
جز (جایگزینی متن - 'اين‌جانب' به 'اينجانب')
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
 
[[پرونده:NUR11554J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه قرآن (ترجمه منظوم کرم خدا امینیان)]]
{{جعبه اطلاعات کتاب
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| تصویر =NUR11554J1.jpg
|+ |
| عنوان =ترجمه قرآن (ترجمه منظوم کرم خدا امینیان)
|-
| عنوان‌های دیگر =القرآن الکریم
! نام کتاب!! data-type='bookName'|ترجمه قرآن (ترجمه منظوم کرم خدا امینیان)
| پدیدآوران =
|-
[[امینیان، کرم‌خدا]] (نويسنده)
|نام های دیگر کتاب
| زبان =فارسی
|data-type='otherBookNames'|القرآن الکریم
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏89
|-
| موضوع =
|پدیدآورندگان
قرآن - ترجمه‎ها
|data-type='authors'|[[امینیان، کرم‌خدا]] (نويسنده)
| ناشر =
|-
اسوه
|زبان  
| مکان نشر =قم - ایران
|data-type='language'|فارسی
| سال نشر = 1384 ش
|-
 
|کد کنگره  
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE11554AUTOMATIONCODE
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏89
| چاپ =1
|-
| شابک =964-8653-19-4
|موضوع  
| تعداد جلد =1
|data-type='subject'|قرآن - ترجمه‎ها
| کتابخانۀ دیجیتال نور =19433
|-
| کد پدیدآور =
|ناشر  
| پس از =
|data-type='publisher'|اسوه
| پیش از =
|-
}}
|مکان نشر  
|data-type='publishPlace'|قم - ایران
|-
|سال نشر  
|data-type='publishYear'| 1384 ش
|-class='articleCode'
|کد اتوماسیون
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE11554AUTOMATIONCODE
|}
</div>




خط ۴۲: خط ۳۲:
استاد [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] در نقد اين ترجمه مى‌نويسد: «ترجمه ايشان سه ويژگى دارد كه از اين قرار است: اول اينكه سراسر ترجمه به يك وزن نيست.
استاد [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] در نقد اين ترجمه مى‌نويسد: «ترجمه ايشان سه ويژگى دارد كه از اين قرار است: اول اينكه سراسر ترجمه به يك وزن نيست.


ويژگى دوم اينكه ايشان آنچه افزوده تفسيرى است، در ميان قلاب (كروشه) آورده‌اند؛ همچون بسيارى از مترجمانى كه قرآن را به نثر ترجمه مى‌كنند مانند: آقاى مسعود انصارى و اين‌جانب. البته بعضى هم افزوده‌ها را به حروف متفاوت چاپ مى‌كنند؛ مانند ترجمه بسيار مفهوم و شيواى شادروان سيد جلال‌الدين مجتبوى استاد پيشين دانشگاه تهران در رشته فلسفه و صاحب آثار و ترجمه‌هاى ارزشمند.
ويژگى دوم اينكه ايشان آنچه افزوده تفسيرى است، در ميان قلاب (كروشه) آورده‌اند؛ همچون بسيارى از مترجمانى كه قرآن را به نثر ترجمه مى‌كنند مانند: آقاى مسعود انصارى و اينجانب. البته بعضى هم افزوده‌ها را به حروف متفاوت چاپ مى‌كنند؛ مانند ترجمه بسيار مفهوم و شيواى شادروان سيد جلال‌الدين مجتبوى استاد پيشين دانشگاه تهران در رشته فلسفه و صاحب آثار و ترجمه‌هاى ارزشمند.


ويژگى سوم، ترجمه ايشان اين است كه در ميان همه ترجمه‌هاى منظومى كه ديده‌ام به‌جز ترجمه صفى‌عليشاه، دقيق‌تر و از نظر استوارى زبان و بيان و تطابق با مضامين و معانى مقدس قرآن كريم برتر است».<ref>متن كتاب، ص629</ref>  
ويژگى سوم، ترجمه ايشان اين است كه در ميان همه ترجمه‌هاى منظومى كه ديده‌ام به‌جز ترجمه صفى‌عليشاه، دقيق‌تر و از نظر استوارى زبان و بيان و تطابق با مضامين و معانى مقدس قرآن كريم برتر است».<ref>متن كتاب، ص629</ref>  
خط ۶۵: خط ۵۵:




== پیوندها ==
 
[http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/19433 مطالعه کتاب ترجمه قرآن (ترجمه منظوم کرم خدا امینیان) در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
[[رده: ترجمه‌های قرآن]]
[[رده: ترجمه‌های قرآن]]
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش