تحلیلی از زندگانی امام سجاد علیهالسلام: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'سرگذشت نامه' به 'سرگذشتنامه') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش') |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR00941J1.jpg | |||
| عنوان =تحلیلی از زندگانی امام سجاد علیهالسلام | |||
| | | عنوانهای دیگر =حیاه الامام زینالعابدین: دراسه و تحلیل | ||
| پدیدآوران = | |||
| | [[عطایی، محمدرضا]] (مترجم) | ||
| | |||
[[قرشی، باقر شریف]] (نويسنده) | [[قرشی، باقر شریف]] (نويسنده) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 43 /ق4 ح9041 | ||
| موضوع = | |||
علی بن حسین(ع)، امام چهارم، 38 - 94ق. - سرگذشتنامه | |||
|کد کنگره | | ناشر = | ||
كنگره جهانی حضرت رضا(علیهالسلام) | |||
| مکان نشر =مشهد مقدس - ایران | |||
|موضوع | | سال نشر = 1372 ش | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE941AUTOMATIONCODE | |||
|ناشر | | چاپ =1 | ||
| تعداد جلد =2 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =10321 | |||
|مکان نشر | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | |||
| | | پیش از = | ||
| | }} | ||
| | |||
| | |||
|کد | |||
| | |||
خط ۶۹: | خط ۵۸: | ||
[[حياة الإمام زينالعابدين عليهالسلام، دراسة و تحليل]] | [[حياة الإمام زينالعابدين عليهالسلام، دراسة و تحليل]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] |
نسخهٔ ۳۱ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۲:۵۳
تحلیلی از زندگانی امام سجاد علیهالسلام | |
---|---|
پدیدآوران | عطایی، محمدرضا (مترجم) قرشی، باقر شریف (نويسنده) |
عنوانهای دیگر | حیاه الامام زینالعابدین: دراسه و تحلیل |
ناشر | كنگره جهانی حضرت رضا(علیهالسلام) |
مکان نشر | مشهد مقدس - ایران |
سال نشر | 1372 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | علی بن حسین(ع)، امام چهارم، 38 - 94ق. - سرگذشتنامه |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 2 |
کد کنگره | BP 43 /ق4 ح9041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
تحليلى از زندگانى امام سجاد عليهالسلام، ترجمه فارسى كتاب حياة الإمام زينالعابدين عليهالسلام، دراسة و تحليل، اثر باقر شريف القرشى است كه توسط محمدرضا عطائى صورت گرفته است. مترجم، ترجمه اين كتاب را در خردادماه 1371ش، به پايان برده است.[۱]
ترجمه اين كتاب با پيشنهاد كنگره جهانى حضرت رضا(ع) به مترجم جهت استفاده عموم از آن انجام گرفته است.[۲]
ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى در ترجمه علاوه بر اينكه ترجمه مطابق با متن است' به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان نيز توجه شده است.
مترجم در ابتداى كتاب، مقدمهاى در فضيلت امام سجاد(ع) ذكر كرده است كه در آن با استفاده از دعاهاى صحيفه سجاده، جايگاه اين امام بزرگوار را ترسيم نموده است.[۳]
با مقايسهاى اندك بين پاورقىهاى اين ترجمه و اصل، معلوم مىشود هيچگونه تغييرى در ترجمه پيدا نشده و تمام پاورقىهاى ترجمه، عين پاورقىهاى اصل مىباشد؛ لذا به نظر مىرسد كه مترجم نقش تحقيقى در كتاب نداشته است.
مترجم، سعى كرده متون عربى، بهجز مواردى كه نياز به ذكر متن عربى آن است، مثل ادعيه.[۴]، اشعار.[۵]و برخى از آيات قرآن.[۶]و موارد جزئى ديگر كه به متن عربى آن نياز بوده.[۷]را ذكر نكرده است و به ترجمه فارسى آن بسنده كرده است و چون بخش اعظم كتاب، شامل ادعيه و مواردى كه ذكر شد، مىباشد، لذا حجم ترجمه از اصل كتاب بيشتر است.
مترجم، مطالبى را كه در اصل كتاب نبوده و به جهت روان شدن متن، خود به آن افزوده، در كروشه قرار داده است.[۸]
در پايان كتاب، فهرست اعلام، اشخاص، قبايل، جاها و شهرها، بهترتيب حروف الفبا و فهرست محتويات كتاب آورده شده است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.