ترجمه و شرح نهاية الحكمة: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۹: | خط ۳۹: | ||
|-class='articleCode' | |-class='articleCode' | ||
|کد اتوماسیون | |کد اتوماسیون | ||
|data-type='automationCode'| | |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE13890AUTOMATIONCODE | ||
|} | |} | ||
</div> | </div> | ||
خط ۸۷: | خط ۸۷: | ||
[http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/16498 مطالعه کتاب ترجمه و شرح نهایة الحکمة در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور] | [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/16498 مطالعه کتاب ترجمه و شرح نهایة الحکمة در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:فلسفه، مذهب و | [[رده:فلسفه، مذهب و روانشناسی]] | ||
[[رده:فلسفه اسلامی]] | [[رده:فلسفه اسلامی]] | ||
[[رده:عصر مدرسان فلسفه قرن چهاردهم]] | [[رده:عصر مدرسان فلسفه قرن چهاردهم]] | ||
[[رده:فيلسوفان قرن چهاردهم، آ-ی]] | [[رده:فيلسوفان قرن چهاردهم، آ-ی]] | ||
[[رده:طباطبايي، محمدحسين، 1360-1281ش]] | [[رده:طباطبايي، محمدحسين، 1360-1281ش]] |
نسخهٔ ۲۶ ژوئن ۲۰۱۶، ساعت ۰۹:۴۳
نام کتاب | ترجمه و شرح نهایة الحکمة |
---|---|
نام های دیگر کتاب | نهایه الحکمه. شرح |
پدیدآورندگان | شیروانی، علی (مترجم و شارح)
طباطبایی، محمدحسین (نويسنده) |
زبان | فارسی
عربی |
کد کنگره | BBR 1392 /ن903 ش9 |
موضوع | طباطبایی، محمد حسین، 1281 - 1360. نهایه الحکمه - نقد و تفسیر
فلسفه اسلامی |
ناشر | دار الفکر ج: 1
بوستان کتاب قم (انتشارات دفتر تبليغات اسلامی حوزه علميه قم) ج: 2, 3 |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1387 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE13890AUTOMATIONCODE |
«ترجمه و شرح نهاية الحكمة»، توسط آقاى على شيروانى، به زبان فارسى نگاشته شده است. اين شرح، در سه جلد به شكل زير تنظيم شده است:
در جلد اول، از آغاز كتاب نهايه تا پايان مرحله هفتم، در جلد دوم، از آغاز مرحله هشتم تا پايان مرحله دهم و در جلد سوم، از آغاز مرحله يازدهم تا پايان كتاب ترجمه و شرح شده است.
روش كتاب چنين است كه در بالاى هر صفحه بخشى از متن عربى نهايه و در پايين آن ترجمه و شرح آن آورده شده است.
ويژگىهاى اين شرح عبارت است از:
1. پرهيز از شرح و بسط زياد مطالب و گنجاندن توضيحاتى مختصر در موارد لازم در لابهلاى ترجمه؛
2. تفكيك توضيحات با علامت [] از ترجمه، بهگونهاى كه خواننده مىتواند با حذف مطالب ميان قلابها به ترجمه دقيق و خالص متن دست يابد؛
3. اين شرح، هم فايده ترجمه تنها را در بر دارد و هم مزيت شرح را، هم در آن رعايت امانت شده است و هم خالى از توضيح و روشنگرى نيست؛
4. در توضيحات تلاش شده است ابهاماتى كه در اثر ايجاز متن احيانا ممكن است در ذهن خواننده گرامى پديد آيد، رفع شود؛
5. كوشش شده است كه مطالب كاملا سليس و روان و بدون تعقيد عرضه شود؛ بهطورى كه خواننده گرامى با صرف وقت هرچه كمتر بتواند به مطلب دست يافته، مقصود نويسنده را بهروشنى دريابد؛
6. حتىالامكان مرجع ضميرها مشخص شده است؛
7. اصطلاحات، توضيح داده شده است؛
9. ارجاعات، مشخص گرديده است؛
10. مواردى كه سخن در مقام رفع اشكال مقدر بوده، اشكال مورد نظر بيان شده است.
شارح در آغاز جلد اول، به معرفى شخصيت علمى و اخلاقى جناب علامه از زبان بزرگانى چون مقام معظم رهبرى، آقايان موسوى همدانى، محمدتقى جعفرى، علامه سيد محمدحسين تهرانى، آيتالله حسنزاده آملى، استاد جعفر سبحانى، دكتر احمد احمدى و آيتالله امينى پرداخته است.
وضعيت كتاب
فهرست مطالب هر جلد، در آغاز آن ذكر شده است. پاورقىها به ذكر منابع و پارهاى از توضيحات اختصاص يافته است.
منابع مقاله
مقدمه كتاب.
پیوندها
مطالعه کتاب ترجمه و شرح نهایة الحکمة در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور