ترجمه مبادی العربية: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'نهج البلاغه' به 'نهج‌البلاغه')
    جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش')
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
     
    [[پرونده:NUR15209J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه مبادی العربیه]]
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | تصویر =NUR15209J1.jpg
    |+ |
    | عنوان =ترجمه مبادی العربیه
    |-
    | عنوان‌های دیگر =مبادی العربیه فی الصرف و النحو. فارسی
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|ترجمه مبادی العربیه
    | پدیدآوران =
    |-
    [[شرتونی، رشید]] (نويسنده)
    |نام های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|مبادی العربیه فی الصرف و النحو. فارسی
    |-
    |پدیدآورندگان
    |data-type='authors'|[[شرتونی، رشید]] (نويسنده)


    [[شیروانی، علی]] (محقق)
    [[شیروانی، علی]] (محقق)
    |-
    | زبان =فارسی
    |زبان  
    | کد کنگره =‏PJ‎‏ ‎‏6141‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏4‎‏ ‎‏م‎‏2041‎‏
    |data-type='language'|فارسی
    | موضوع =
    |-
    زبان عربی - صرف و نحو - راهنمای آموزشی
    |کد کنگره  
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏PJ‎‏ ‎‏6141‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏4‎‏ ‎‏م‎‏2041‎‏
    |-
    |موضوع  
    |data-type='subject'|زبان عربی - صرف و نحو - راهنمای آموزشی


    زبان عربی - صرف و نحو - مسایل، تمرین‏ها و غیره
    زبان عربی - صرف و نحو - مسایل، تمرین‏ها و غیره
    |-
    | ناشر =
    |ناشر  
    دار العلم
    |data-type='publisher'|دار العلم
    | مکان نشر =قم - ایران
    |-
    | سال نشر = 1385 ش
    |مکان نشر  
     
    |data-type='publishPlace'|قم - ایران
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE15209AUTOMATIONCODE
    |-
    | چاپ =5
    |سال نشر  
    | شابک =964-7669-14-3
    |data-type='publishYear'| 1385 هـ.ش
    | تعداد جلد =2
    |-class='articleCode'
    | کد پدیدآور =
    |کد اتوماسیون
    | پس از =
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE15209AUTOMATIONCODE
    | پیش از =
    |}
    }}
    </div>




    خط ۷۹: خط ۶۸:




    == پیوندها ==
     


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]

    نسخهٔ ‏۳۱ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۱:۱۶

    ترجمه مبادی العربیه
    ترجمه مبادی العربية
    پدیدآورانشرتونی، رشید (نويسنده) شیروانی، علی (محقق)
    عنوان‌های دیگرمبادی العربیه فی الصرف و النحو. فارسی
    ناشردار العلم
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1385 ش
    چاپ5
    شابک964-7669-14-3
    موضوعزبان عربی - صرف و نحو - راهنمای آموزشی زبان عربی - صرف و نحو - مسایل، تمرین‏ها و غیره
    زبانفارسی
    تعداد جلد2
    کد کنگره
    ‏PJ‎‏ ‎‏6141‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏4‎‏ ‎‏م‎‏2041‎‏


    درباره ترجمه

    «ترجمه مبادئ العربية»، ترجمه كتاب «مبادئ العربية» اثر رشيد شرتونى مى‌باشد كه توسط على شيروانى، در سال 1374ش، به فارسى روان و سليس ترجمه و با ويرايش و اضافات حميد محمدى، در دو جلد، عرضه گرديده است.

    از ميان كتاب‌هايى كه پيرامون علم صرف و نحو تحرير شده است، كتاب «مبادئ العربية» جايگاه رفيعى را به خود اختصاص داده و سال‌هاست جزء متون اساسى دستور زبان عربى قرار گرفته و شهرت بسزايى يافته است.

    اخيرا اين كتاب در جامه‌اى نوين، با اعمال تغييراتى مناسب و همراه با امتيازاتى بيشتر در جامعه علمى حضور يافته است. اين تحول، توسط آقاى حميد محمدى انجام گرفته كه ساليان متمادى از عمر خويش را مصروف آموزش زبان عربى نموده و در اين زمينه، تجربه‌ها آموخته و بر پايه آن، كتاب‌هاى مفيدى سامان داده كه اقبال يافته است. حاصل تلاش ايشان، در اين خصوص آن شد كه:

    1. كتاب از لحاظ حروف‌چينى، صفحه‌آرايى، اعراب كلمات و... ظاهرى آراسته، فنى و چشم‌نواز يافته است.

    2. غلطهاى چاپى آن اصلاح گشته است.

    3. آن دسته از شواهد و مثال‌ها كه با ارزش‌هاى اخلاقى ناسازگار بوده، تغيير يافته است.

    4. آيات و رواياتى كه به‌طور ناشناس مورد استفاده قرار گرفته بود، هويتشان مشخص گرديده است.

    5. كميت تمرين‌ها متناسب با درس‌هاى مربوطه شده است.

    6. قسمت‌هاى متعددى كه دانشجو را بر تجزيه و تركيب جمله‌ها و عبارات عربى مى‌دهد، افزوده شده است. يكى از نقاط ضعف كتاب سابق، فقدان اين تمرين‌ها در آن بود. در كتاب جديد، در پايان بسيارى از دروس، بخشى تحت عنوان «تجزيه و تركيب قرآن و حديث» افزوده شده است.

    7. پرسش‌ها و تمرين‌هاى عمومى در پايان هر باب افزوده گشته كه موجب مرور دوباره مطالب و ملكه شدن آن مى‌شود. كتاب سابق، فاقد عناوين «پرسش‌هاى عمومى» و «تمرين‌هاى عمومى» بوده است.

    8. از مهم‌ترين تغييراتى كه در اين كتاب اعمال شده است، استفاده از آيات و روايات در متن تمرين‌هاست. در كتاب جديد، صدها آيه و روايت، با مضامين بلند، به‌عنوان تمرين عرضه شده است و اين موجب مى‌شود دانشجوى زبان عرب، در خلال آشنايى با قواعد صرف و نحو، با واژه‌ها، مضامين و محتواى آيات و روايات انس بگيرد و همگام با آموختن صرف و نحو، قرآن و حديث را نيز فراگيرد. حسن سليقه‌اى كه در گزينش اين آيات و روايات اعمال شده، فايده آن را دوچندان كرده است. البته در كنار آن، عبارت‌ها و جمله‌هايى نيز كه مربوط به زبان عربى معاصر است و در كتاب پيشين وجود داشته، مورد استفاده قرار گرفته است.

    بايد توجه داشت كه در كنار اين تغييرات، متن درس‌ها و ساختار اصلى مطالب كتاب، بر همان صورت پيشين باقى است و كتاب جديد در واقع همان كتاب «مبادئ العربية» است كه امتيازاتى بر آن افزوده شده و كامل‌تر گشته است. به خاطر اين تغييرات، مترجم، ترجمه اين كتاب را مفيد دانسته و بدان اقدام نموده است.

    كمكى كه اين ترجمه مى‌كند، آن است كه دانشجو را از همان آغاز با نحوه برگردان عبارات عربى به فارسى سليس و روان آشنا مى‌سازد.

    مترجم، در ترجمه آيات قرآن، از يكى از دقيق‌ترين، فنى‌ترين و زيباترين ترجمه‌هاى قرآن كه توسط دكتر سيد جلال‌الدين مجتبوى، سامان يافته، بهره گرفته است و جز با تغييراتى اندك در موارد مقتضى، همان ترجمه را آورده است و در ترجمه جمله‌هاى نهج‌البلاغه، از ترجمه آقاى سيد جعفر شهيدى كه همچون كلام اميرالمؤمنين(ع) آهنگين و مسجع مى‌باشد، سود برده است.

    فهرست مطالب هر جلد، در ابتداى همان جلد آمده و پاورقى‌ها، بيشتر به ترجمه آيات و روايات مذكور در متن، اختصاص يافته است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.