ترجمه کتاب توحيد شیخ صدوق: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ':م' به ': م') |
جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش') |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR14526J1.jpg | |||
| | | عنوان =ترجمه کتاب توحید شیخ صدوق | ||
| عنوانهای دیگر =ترجمه کتاب توحید شیخ صدوق، پیرامون صفات و نشانههای خداوند متعال | |||
| | |||
التوحید. فارسی | التوحید. فارسی | ||
| | | پدیدآوران = | ||
[[میرزایی، علیاکبر]] (مترجم) | |||
[[ابنبابویه، محمد بن علی]] (نويسنده) | [[ابنبابویه، محمد بن علی]] (نويسنده) | ||
| | | زبان =فارسی | ||
| | | کد کنگره =BP 129 /الف2 ت9041 1388 | ||
| | | موضوع = | ||
احادیث شیعه - قرن 4ق. | |||
توحید | |||
| | | ناشر = | ||
علويون | |||
| | | مکان نشر =قم - ایران | ||
| سال نشر = 1388 ش | |||
| | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14526AUTOMATIONCODE | |||
| | | چاپ =2 | ||
| | | شابک =978-600-90799-1-9 | ||
| | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =18301 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
| | }} | ||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
خط ۸۲: | خط ۷۰: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] |
نسخهٔ ۳۱ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۱:۰۹
ترجمه کتاب توحید شیخ صدوق | |
---|---|
پدیدآوران | میرزایی، علیاکبر (مترجم) ابنبابویه، محمد بن علی (نويسنده) |
عنوانهای دیگر | ترجمه کتاب توحید شیخ صدوق، پیرامون صفات و نشانههای خداوند متعال التوحید. فارسی |
ناشر | علويون |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1388 ش |
چاپ | 2 |
شابک | 978-600-90799-1-9 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 4ق. توحید |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 129 /الف2 ت9041 1388 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
«التوحيد» اثر عربى محمد بن على بن بابويه، معروف به شيخ صدوق مىباشد كه به قلم على اكبر ميرزايى، به فارسى روان و سليس ترجمه و شرح شده است.
در اين اثر، روايات پيرامون خداشناسى با دستهبندى موضوعاتى كه در بحث خداشناسى مطرح است، بيان شده و بىنظيرترين و بهترين كتاب روايى در اين زمينه مىباشد و برخى معتقدند كه مانند آن پيدا نمىشود.[۱]
مترجم در بخشى از مقدمه مىنويسد: «وظيفه مهمى بر عهده مترجمين چنين كتابهايى هست كه در فهم بحثهاى خداشناسى، براى مردمى كه زبان عربى را نمىدانند، مؤثر است و آن دقت در ترجمه و ساده و روان و به روز ترجمه كردن اين روايات است تا هم الفاظ روايات جزء به جزء ترجمه شوند و هم روان و همه فهم باشد» لذا تمام سعى مترجم اثر حاضر، اين بوده كه ضمن مدّ نظر قرار دادن اصل حفظ امانت در ترجمه، تا حد امكان، اين نكات را در ترجمه خويش رعايت كند.[۲]
از مزيتهاى كتاب اين است كه علاوه بر ترجمه و شرح، متن اثر نيز در صفحه جداگانهاى آمده است. مترجم شرح عباراتى كه احساس نموده نيازمند به شرح مىباشند را در داخل پرانتز آورده است.
فهرست اشعار مذكور در متن و فهرست مطالب، در انتهاى كتاب آمده است.
پاورقىهاى اندك كتاب توسط مترجم نوشته شده و در آنها بيشتر به ذكر منابع پرداخته شده است.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.
وابستهها
میرزایی، علیاکبر (مترجم)
ابنبابویه، محمد بن علی (نويسنده)