ترجمه فارسی همراه با متن عربی امالی شیخ مفید(ره): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ':م' به ': م')
    جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش')
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
     
    [[پرونده:NUR19252J1.jpg|بندانگشتی|‏ترجمه فارسی همراه با متن عربی امالی [[مفید، محمد بن محمد|شیخ مفید]] (ره)]]
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | تصویر =NUR19252J1.jpg
    |+ |
    | عنوان =‏ترجمه فارسی همراه با متن عربی امالی [[مفید، محمد بن محمد|شیخ مفید]] (ره)
    |-
    | عنوان‌های دیگر =الامالی. فارسی - عربی
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|‏ترجمه فارسی همراه با متن عربی امالی [[مفید، محمد بن محمد|شیخ مفید]] (ره)
    | پدیدآوران =
    |-
    [[مفید، محمد بن محمد]] (نويسنده)
    |نام های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|الامالی. فارسی - عربی
    |-
    |پدیدآورندگان
    |data-type='authors'|[[مفید، محمد بن محمد]] (نويسنده)


    [[عقیقی بخشایشی، عبدالرحیم]] (مترجم)
    [[عقیقی بخشایشی، عبدالرحیم]] (مترجم)
    |-
    | زبان =عربی
    |زبان
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏7‎‏ ‎‏الف‎‏8041‎‏ ‎‏1389
    |data-type='language'|عربی
    | موضوع =
    احادیث شیعه - قرن 4ق.
    | ناشر =
    دفتر نشر نويد اسلام
    | مکان نشر =قم - ایران
    | سال نشر = 1389 ش


    فارسی
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE19252AUTOMATIONCODE
    |-
    | چاپ =1
    |کد کنگره
    | شابک =978-964-176-065-8
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏7‎‏ ‎‏الف‎‏8041‎‏ ‎‏1389
    | تعداد جلد =1
    |-
    | کد پدیدآور =
    |موضوع
    | پس از =
    |data-type='subject'|احادیث شیعه - قرن 4ق.
    | پیش از =
    |-
    }}
    |ناشر
    |data-type='publisher'|دفتر نشر نويد اسلام
    |-
    |مکان نشر
    |data-type='publishPlace'|قم - ایران
    |-
    |سال نشر
    |data-type='publishYear'| 1389 هـ.ش
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE19252AUTOMATIONCODE
    |}
    </div>




    خط ۶۳: خط ۵۰:




    == پیوندها ==
     


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]

    نسخهٔ ‏۳۱ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۰:۴۲

    ‏ترجمه فارسی همراه با متن عربی امالی شیخ مفید (ره)
    ترجمه فارسی همراه با متن عربی امالی شیخ مفید(ره)
    پدیدآورانمفید، محمد بن محمد (نويسنده) عقیقی بخشایشی، عبدالرحیم (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالامالی. فارسی - عربی
    ناشردفتر نشر نويد اسلام
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1389 ش
    چاپ1
    شابک978-964-176-065-8
    موضوعاحادیث شیعه - قرن 4ق.
    زبانعربی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏7‎‏ ‎‏الف‎‏8041‎‏ ‎‏1389


    ترجمه فارسی همراه با متن عربی امالی شیخ مفید(ره)، اثرى است متشكل از كتاب «الأمالي» جناب شيخ مفيد به زبان عربى و ترجمه فارسى آن به قلم دكتر عقيقى بخشايشى.

    «الأمالي»، يكى از كتاب‌هاى قابل توجه شيخ مفيد مى‌باشد كه از 42 مجلس تشكيل يافته است و در هر مجلس، 8 - 9 يا 10 - 12 حديث گنجانده شده است - و فقط مجلس بيست و سوم آن، داراى 48 حديث مى‌باشد و آن رساله على بن مهزيار است كه پيوست كتاب شده است - كه مجموعا حدود 500 حديث در آن گنجانده شده است. نوع احاديث مندرج، پيرامون فضايل اهل‌بيت(ع) و نكات اخلاقى و تربيتى و احيانا كلامى مى‌باشد. احاديث اين كتاب، از نوعى طراوت و تازگى و شادابى برخوردار است كه مطالعه‌كننده در برخوردهاى نخستين، آن را لمس خواهد كرد.[۱]

    در طول تمام كتاب، يك بار هم عنوان «امام» در مورد ائمه و پيشوايان معصوم(ع) كه از آن‌ها حديث نقل مى‌شود، نيامده است و اغلب احاديث اين كتاب، بيشتر از اميرمؤمنان(ع)، امام زين‌العابدين(ع)، امام باقر(ع)، امام صادق(ع) و امام رضا(ع) مى‌باشد و از ديگر پيشوايان معصوم(ع)، چندان حديثى وجود ندارد.[۲]

    مترجم، احتمال مى‌دهد كه اين رساله، در زمان تقيه يا مرعوب بودن نويسنده تأليف شده يا اينكه تنظيم و تحرير نسخه در چنين عهدى صورت پذيرفته است. وى در اين باره مى‌نويسد: بااينكه مطالبى پيرامون خلافت و حكومت آمده است، ولى كلمه «امام» مطلقا در هيچ‌كدام از احاديثى كه نوعا از آن بزرگواران نقل شده است، وجود ندارد و محملى جز تقيه نمى‌توان براى آن پيدا كرد يا اينكه كلمه امام، بعدها رواج بيشترى يافته است و در آن عصر، چندان معمول نبوده است.[۳]

    در پيشگفتار ترجمه، نوعا شرح حال راويان از تحقيقات استاد ولى و استاد على‌اكبر غفارى كه بر چاپ جامعه مدرسين داشته‌اند، بهره‌گيرى شده است.[۴]

    مترجم، سعى نموده است تا ضمن رعايت امانت در ترجمه، از الفاظ و عبارات سليس و روان استفاده كند.

    فهرست مطالب، در ابتدا و فهرست اعلام و اشخاص و اماكن و قبايل مذكور در متن، در انتهاى كتاب آمده است.

    در پاورقى‌ها، پيرامون برخى از اعلام و كلمات مذكور در متن، توضيحاتى ارائه گرديده است.

    پانويس

    1. مقدمه مترجم، ص24
    2. همان ص25
    3. همان
    4. همان

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.