المراجعات رهبری امام علی علیهالسلام در قرآن و سنت: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش') |
جز (جایگزینی متن - ' های' به 'های') |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR14745J1.jpg | |||
| عنوان =المراجعات رهبری امام علی(ع) در قرآن و سنت | |||
| | | عنوانهای دیگر =المراجعات: رهبری امام علی(ع) در قرآن و سنت | ||
| | |||
ترجمه المراجعات | ترجمه المراجعات | ||
المراجعات. فارسی | المراجعات. فارسی | ||
| | | پدیدآوران = | ||
[[شرفالدین، عبدالحسین]] (نويسنده) | |||
[[امامي، محمدجعفر]] (مترجم) | [[امامي، محمدجعفر]] (مترجم) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 212/5 /ش4 م4041 1386 | ||
| موضوع = | |||
اهل سنت - دفاعیهها و ردیهها | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
بشری، سلیم، ۱۸۳۲ - 1917م. - نامهها | بشری، سلیم، ۱۸۳۲ - 1917م. - نامهها | ||
خط ۳۶: | خط ۲۶: | ||
کلام شیعه امامیه | کلام شیعه امامیه | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | سازمان تبليغات اسلامی، شركت چاپ و نشر بين الملل | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | |||
| سال نشر = 1386 ش | |||
|مکان نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14745AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =6 | |||
|سال نشر | | شابک =978-964-304-248-6 | ||
| | | تعداد جلد =1 | ||
|- | | کتابخانۀ دیجیتال نور =18398 | ||
|کد | | کد پدیدآور = | ||
| | | پس از = | ||
| پیش از = | |||
}} | |||
خط ۷۴: | خط ۶۴: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:کلام و عقاید]] | [[رده:کلام و عقاید]] | ||
[[رده:آثار کلی (مناظرات کلامی، مذاهب کلامی)]] | [[رده:آثار کلی (مناظرات کلامی، مذاهب کلامی)]] |
نسخهٔ ۳۰ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۵:۱۸
المراجعات رهبری امام علی(ع) در قرآن و سنت | |
---|---|
پدیدآوران | شرفالدین، عبدالحسین (نويسنده) امامي، محمدجعفر (مترجم) |
عنوانهای دیگر | المراجعات: رهبری امام علی(ع) در قرآن و سنت
ترجمه المراجعات المراجعات. فارسی |
ناشر | سازمان تبليغات اسلامی، شركت چاپ و نشر بين الملل |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1386 ش |
چاپ | 6 |
شابک | 978-964-304-248-6 |
موضوع | اهل سنت - دفاعیهها و ردیهها
بشری، سلیم، ۱۸۳۲ - 1917م. - نامهها شرفالدین، عبدالحسین، 1873 - 1958م. - نامهها شیعه - دفاعیهها و ردیهها علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - اثبات خلافت کلام شیعه امامیه |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 212/5 /ش4 م4041 1386 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
رهبرى امام على(ع) در قرآن و سنت (ترجمه المراجعات)، يكى از آثار بسيار مهمّ پژوهشگر بزرگ سيد عبدالحسين شرفالدين موسوى عاملى (كاظمين 1290- 1377ق نجف) است كه در 112 مناظره مفصل و عالمانه، ولايت و امامت حضرت اميرالمؤمنين على(ع) اثبات شده و شبهات مطرح شده، پاسخ داده شده است.
در مورد روش و محتواى اثر حاضر چند نكته گفتنى است:
- چرا مترجم كتاب المراجعات را براى ترجمه برگزيد؟ مترجم خودش چنين پاسخ داده است: الآن به خاطر ندارم كه كجا و چه كسى اين كتاب را به من معرفى كرد ولى همين كه شروع به مطالعه آن كردم احساس كردم كه جذبه مخصوصى دارد و اين جاذبه از سه جهت بود: فصاحت و بلاغت و نظم بىنظير كلمات؛ محتواى عميق و همراه با استدلال و آنچه بيشتر از همه مرا مجذوب ساخت، عبارت از ادب و احترامى بود كه در سراسر كتاب و در بين هر دو نفر برقرار بود.[۱]
- مترجم در مقدمه كتاب چنين مىنويسد كه به خاطر شش ويژگى كه در المراجعات ديدم جذب آن شدم بهطورىكه آن را چندين بار مطالعه كردم. از مباحث شيخ سليم بشرى: يك- ادب و احترام در سؤال نسبت به طرف مقابل، دو- ايجاز در بيان بدون اينكه خللى به وضوح سخن وارد كند و سه- انصاف در آنجايى كه استدلال تامّ و كامل است. و سه ويژگى در سيد عبدالحسين شرفالدين: يك- كرامت در جواب در عين مبارزه براى پاسخ دادن، دو- دقت در بيان و انتخاب مطالب و پيوستگى و اتقان آن و سه- حقيقتجويى و غناى بحث.[۲]
- مترجم همچنين چنين نوشته است كه مناظرات اين كتاب زمينه پيدايش «دارالتقريب بين المذاهب الاسلامية» را فراهم آورد و براى رسيدن به اين وحدت، جمعى از علماى شيعه و سنى به هم پيوستند و نتيجه آن، فتواى رسمى رئيس دانشگاه الأزهر شيخ محمود شلتوت شد -كه در سال 1959م در مجله رسالة الإسلام منتشر گرديد- كه بر طبق آن عمل به مذهب شيعه اماميه را نيز مانند عمل به مذاهب اربعه مجاز شمرد.[۳]
- مترجم، زندگىنامه نويسنده را با استفاده از مقدمه استاد مرتضى آلياسين به زبان عربى كه در سال 1365ق و در زمان حيات مؤلف نوشته ذكر كرده است.[۴]
- مترجم توضيحاتى براى مطالب كتاب در نظر داشته كه بنويسد ولى موفق نشده براى تمامى كتاب انجام دهد و فقط توانسته در 28 مورد توضيح و تكمله بيفزايد كه در آخر كتاب آمده است.[۵]در اين توضيحات، مطالبى در مورد برخى از مباحث تاريخى مثل بيعت عقبه و مكاتب كلامى مانند معتزله و اشاعره و شخصيتهايى چون ابوحنيفه، مالك بن انس، امام شافعى و اصطلاحاتى مثل حطّه ذكر شده است.
- مترجم يادآور شده است كه آنچه از همه جالبتر بود و مىتوانست مرا مجذوب خود سازد، رعايت ادب و احترام در بحث بود كه در سراسر كتاب به چشم مىخورد.[۶]وى به همين جهت دو مقاله يكى به زبان عربى تحت عنوان «في سبحات المراجعات» و ديگرى به زبان فارسى «از سرچشمههاى زلال المراجعات» تأليف كرده و ادب و احترام را نشان داده است.[۷]
- مترجم يادآور شده كه كتاب المراجعات ترجمههاى ديگرى هم دارد و من دو ترجمه از آن را ديدهام ولى آن دو را از جهاتى نارسا يافتم و به همين جهت و به جهت بيان برخى از توضيحات بر مطالب آن و نيز به دليل جاذبههاى متعددى كه در اين كتاب وجود دارد اقدام به ترجمه جديد كردم.[۸]
- به نظر مىرسد كه ترجمه حاضر از نظر زبان و ادبيات، رسا و شيوا و وافى به مقصود نويسنده و بلكه تحسينبرانگيز است.
- پاورقىهاى كتاب نيز ترجمه نوشتههاى نويسنده است كه منابع برخى از مطالب را ذكر كرده و توضيحاتى تكميلى در مورد نوشته است و مربوط به مترجم نيست.
- فهرست مطالب در ابتداى كتاب و فهارس آيات، اشخاص، كتب، اماكن، قبايل، مذاهب، طايفه و اشعار در انتهاى كتاب ذكر شده است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمهها و متن كتاب.