الفهرست: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش')
    جز (جایگزینی متن - ' های' به '‎های')
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
     
    [[پرونده:NUR03310J1.jpg|بندانگشتی|الفهرست]]
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | تصویر =NUR03310J1.jpg
    |+ |
    | عنوان =الفهرست
    |-
    | عنوان‌های دیگر =کتاب الفهرست
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|الفهرست
    | پدیدآوران =
    |-
    [[ابن ندیم، محمد بن اسحاق]] (نويسنده)
    |نام های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|کتاب الفهرست
    |-
    |پدیدآورندگان
    |data-type='authors'|[[ابن ندیم، محمد بن اسحاق]] (نويسنده)


    [[تجدد، محمدرضا]] (مترجم)
    [[تجدد، محمدرضا]] (مترجم)
    |-
    | زبان =فارسی
    |زبان  
    | کد کنگره =‏Z‎‏ ‎‏7052‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ف‎‏9041
    |data-type='language'|فارسی
    | موضوع =
    |-
    ابن ندیم، محمد بن اسحق، -380ق.
    |کد کنگره  
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏Z‎‏ ‎‏7052‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ف‎‏9041
    |-
    |موضوع  
    |data-type='subject'|ابن ندیم، محمد بن اسحق، -380ق.


    ادبیات عربی - سرگذشت‌نامه و کتاب‎شناسی
    ادبیات عربی - سرگذشت‌نامه و کتاب‎شناسی
    خط ۲۸: خط ۱۸:


    کشورهای اسلامی - کتاب‎شناسی
    کشورهای اسلامی - کتاب‎شناسی
    |-
    | ناشر =
    |ناشر  
    بانک بازرگانی ایران (چاپخانه)
    |data-type='publisher'|بانک بازرگانی ایران (چاپخانه)
    | مکان نشر =تهران - ایران
    |-
    | سال نشر = 1346 ش
    |مکان نشر  
     
    |data-type='publishPlace'|تهران - ایران
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE3310AUTOMATIONCODE
    |-
    | چاپ =2
    |سال نشر
    | تعداد جلد =1
    |data-type='publishYear'| 1346 ش
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =14392
    |-class='articleCode'
    | کد پدیدآور =
    |کد اتوماسیون
    | پس از =
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE3310AUTOMATIONCODE
    | پیش از =
    |}
    }}
    </div>




    خط ۹۱: خط ۸۰:
    *[[الفهرست (ابن ندیم)]]
    *[[الفهرست (ابن ندیم)]]


    == پیوندها ==
     
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/14392 مطالعه کتاب الفهرست در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]

    نسخهٔ ‏۳۰ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۴:۱۴

    الفهرست
    الفهرست
    پدیدآورانابن ندیم، محمد بن اسحاق (نويسنده) تجدد، محمدرضا (مترجم)
    عنوان‌های دیگرکتاب الفهرست
    ناشربانک بازرگانی ایران (چاپخانه)
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1346 ش
    چاپ2
    موضوعابن ندیم، محمد بن اسحق، -380ق.

    ادبیات عربی - سرگذشت‌نامه و کتاب‎شناسی

    کشورهای اسلامی - سرگذشت‌نامه و کتاب‎شناسی

    کشورهای اسلامی - کتاب‎شناسی
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏Z‎‏ ‎‏7052‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ف‎‏9041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf


    كتاب الفهرست، تألیف محمد بن اسحاق النديم، مشهور به ابن نديم است كه با ترجمه محمدرضا تجدد منتشر شده است.

    «كتاب الفهرست»، فرهنگ‌نامه يا دائرةالمعارفى است شامل بيشتر آثار تألیفى يا ترجمه‌اى عربى تا نيمه دوم قرن چهارم هجرى. از آنجا كه زبان عربى در آن دوران زبان علم و ادب همه ملت‌هاى اسلامى و قالب فرهنگ عصر بشمار مى‌رفته، از اين جهت، كتاب الفهرست را بايد فرهنگ‌نامه همه ملت‌هاى اسلامى شمرد. خود ابن‌نديم در مقدمه كتاب خود گويد: «اين، فهرست كتاب‌هاى تمام ملت‌ها اعم از عرب و عجم است كه به زبان عربى وجود دارد با شرح انواع علوم و اخبار مصنفان آنها» و بدين‌جهت در تمام دوره‌هاى علمى و ادبى اسلامى نمى‌توان در اين زمينه كتابى به اهميت اين كتاب فهرست نشان داد.

    ترجمه «كتاب الفهرست» ابن نديم كار ساده و آسانى نيست؛ كتابى كه در سده چهارم هجرى تألیف شده و متضمن نام هزاران كتاب و علم و فن و اشخاص و فرقه‌ها و طوائف و اصطلاحاتى است كه در آن زمان معروف بوده و اكنون از برخى از آنها جز نام و نشانى باقى نمانده و حتى آن نام‌ها هم غالباً دچار تحريف و حذف و اسقاط شده، حل مشكلاتش دشوار و از زبانى به زبان ديگر ترجمه كردن دشوارتر است.

    مترجم كتاب، در ابتداى مقدمه‌اش با اشاره به استقبال فضلا و دانشمندان طبقات مختلف علمى نسبت به اين اثر، مطالبى را درباره شيوه تصحيح و ترجمه كتاب بيان كرده است. وى متذكر مى‌شود كه مشاهده پاره‌اى از افتادگى‌هايى كه در قسمت تأليفات مؤلفان مشهود گرديد، ما را وادار به تصحيح و اصلاح عمل خود نموده است  .[۱]

    وى در ادامه، برخى از ويژگى‌هاى نسخه هند و نيز انتقاداتى را كه برخى از فضلا به اين ترجمه داشته‌اند، مطرح كرده است.

    دكتر سيد جعفر سجادى، از جمله كسانى است كه از ترجمه اين كتاب ستايش و از زحمت در اين راه قدردانى نموده، سپس انتقاداتى را مطرح كرده كه برخى به ترجمه وارد نبوده و مربوط به متن عربى كتاب است؛ از جمله اينكه متن عربى اين كتاب از لحاظ به‌كاربردن لغات و اصطلاحات نامأنوس و هم از جهت استعمال اصطلاحات تاريخى و ملل و اديان، براى دانشجويان و مبتديان علوم تاريخى و اجتماعى چندان قابل استفاده نمى‌باشد يا اينكه به ضبط درست اصطلاحات علمى و مذهبى، اعلام اشخاص، اسامى كتب، القاب، اسامى فرقه‌ها و پيدا كردن ريشه و اساس تاريخى آنها كمتر توجه شده است.

    مترجم در ادامه به اين انتقادات پاسخ داده است  .[۲]

    در مجموع بايد گفت كه كتاب از ترجمه‌اى روان و سليس برخوردار بوده و مترجم، ترجمه قابل قبولى را ارائه كرده است.

    نص عربى اشعار در متن كتاب آمده و ترجمه آنها در پاورقى ذكر شده است. در مورد برخى نيز مترجم ضرورتى در ترجمه آن مشاهده ننموده است  .[۳]

    در پاورقى كتاب، اختلاف نسخ كتاب، توضيح برخى الفاظ، عبارات و اعلام با ذكر منبع و ارجاعات به خود كتاب يا منابع ديگر ذكر شده است. مترجم اگر عباراتى مانند: «رضي‌الله‌عنه» را درباره ائمه(ع) به «عليه‌السلام» تغيير داده، به جهت رعايت امانت در پاورقى متذكر شده است  .[۴]

    در انتهاى كتاب، فهرست‌هاى «مستندات و مآخذ»، «اجزاى كتاب»، «مطالب»، «اعلام»، «شهرها و اماكن»، «كتاب‌هايى كه در متن و حاشيه آمده» و در آخر «غلطنامه متن كتاب و فهرست آن» آمده است.

    پانویس

    1. مقدمه مؤلف، صفحه سه
    2. مقدمه كتاب، صفحات هشت تا ده
    3. متن كتاب، ص319
    4. همان، ص326


    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها