۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'سرگذشت نامه' به 'سرگذشتنامه') |
(لینک درون متنی) |
||
| خط ۱: | خط ۱: | ||
<div class= | <div class="wikiInfo"> | ||
[[پرونده:NUR10954J1.jpg|بندانگشتی|کشف المحجوب]] | [[پرونده:NUR10954J1.jpg|بندانگشتی|کشف المحجوب]] | ||
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right" | {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right" | ||
|+ | |+ | ||
|- | |- | ||
! نام کتاب!! data-type= | ! نام کتاب!! data-type="bookName" |کشف المحجوب | ||
|- | |- | ||
|نام های دیگر کتاب | |نام های دیگر کتاب | ||
|data-type= | | data-type="otherBookNames" | | ||
|- | |- | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان | ||
|data-type= | | data-type="authors" |[[هجویری، علی بن عثمان]] (نويسنده) | ||
[[ماضی، محمود احمد]] (مترجم) | [[ماضی، محمود احمد]] (مترجم) | ||
| خط ۱۹: | خط ۱۹: | ||
|- | |- | ||
|زبان | |زبان | ||
|data-type= | | data-type="language" |عربی | ||
|- | |- | ||
|کد کنگره | |کد کنگره | ||
|data-type= | | data-type="congeressCode" style="direction:ltr" |BP 282/6 /ﻫ3ک5 | ||
|- | |- | ||
|موضوع | |موضوع | ||
|data-type= | | data-type="subject" |تصوف - متون قدیمی تا قرن 14 | ||
عارفان - سرگذشتنامه | عارفان - سرگذشتنامه | ||
| خط ۳۴: | خط ۳۴: | ||
|- | |- | ||
|ناشر | |ناشر | ||
|data-type= | | data-type="publisher" |مکتبة الثقافةالدينية | ||
|- | |- | ||
|مکان نشر | |مکان نشر | ||
|data-type= | | data-type="publishPlace" |قاهره - مصر | ||
|- | |- | ||
|سال نشر | |سال نشر | ||
|data-type= | | data-type="publishYear" | 1428 هـ.ق | ||
|-class= | |- class="articleCode" | ||
|کد اتوماسیون | |کد اتوماسیون | ||
|data-type= | | data-type="automationCode" |AUTOMATIONCODE10954AUTOMATIONCODE | ||
|} | |} | ||
</div> | </div> | ||
'''كشف المحجوب'''، ترجمهاى است به زبان عربى، توسط [[ماضی، محمود احمد|محمود احمد ماضى ابوالعزائم]]، از كتاب «كشف المحجوب» [[هجویری، علی بن عثمان|ابوالحسن على هجويرى]]. | |||
گرچه | گرچه [[هجویری، علی بن عثمان|هجويرى]]، كتاب خود را به زبان فارسى نوشته است، ولى مترجم، آن را از روى ترجمه انگليسى، به زبان عربى برگردانده است و از آنجا كه مترجم، هم تسلط ويژهاى بر زبان انگليسى داشته و هم نسبت به اصطلاحات صوفيه و آداب آنها (كه بخشهايى از كتاب، به اين امور مربوط مىشود) عالم بوده، ترجمه وى از اهميت خاصى برخوردار است. | ||
نثرى كه مترجم به كار گرفته، بسيار فصيح و روان است؛ بهگونهاى كه خواننده فارسىزبانى كه با زبان عربى آشنا باشد، مطالب مطرح شده را، از روى اين ترجمه بهتر و زودتر مىفهمد تا از روى متن اصلى كتاب كه به زبان فارسى است؛ بهعنوان مثال، به دو نمونه زير كه يكى، برگزيده از متن اصلى و ديگرى، منتخب از ترجمه مورد بحث است، توجه كنيد: | نثرى كه مترجم به كار گرفته، بسيار فصيح و روان است؛ بهگونهاى كه خواننده فارسىزبانى كه با زبان عربى آشنا باشد، مطالب مطرح شده را، از روى اين ترجمه بهتر و زودتر مىفهمد تا از روى متن اصلى كتاب كه به زبان فارسى است؛ بهعنوان مثال، به دو نمونه زير كه يكى، برگزيده از متن اصلى و ديگرى، منتخب از ترجمه مورد بحث است، توجه كنيد: | ||
| خط ۶۰: | خط ۶۰: | ||
لقد اضطررت ان اضع اسمى فى بداية هذا الكتاب لسببين: اولهما متعلق بالخاصة و الآخر متعلق بالعامة، اما السبب الاخير فلان كثيرا من الجهلاء بهذا العلم عندما يرون كتابا جديدا ليس ممهورا باسم واضعه فى كثير من مواضعه، ينسبونه لانفسهم و بذلك يسقط غرض المؤلف فى وضعه؛ اذ ان الكتب تجمع و تؤلف و تكتب كى يظل اسم مؤلفيها حيا فى الاذهان و حتى يدعو طلاب العلم له بالخير». | لقد اضطررت ان اضع اسمى فى بداية هذا الكتاب لسببين: اولهما متعلق بالخاصة و الآخر متعلق بالعامة، اما السبب الاخير فلان كثيرا من الجهلاء بهذا العلم عندما يرون كتابا جديدا ليس ممهورا باسم واضعه فى كثير من مواضعه، ينسبونه لانفسهم و بذلك يسقط غرض المؤلف فى وضعه؛ اذ ان الكتب تجمع و تؤلف و تكتب كى يظل اسم مؤلفيها حيا فى الاذهان و حتى يدعو طلاب العلم له بالخير». | ||
كتاب، توسط آقايان احمد عبدالرحيم السايح و توفيق على | كتاب، توسط آقايان [[سایح، احمد عبدالرحیم|احمد عبدالرحيم السايح]] و [[وهبه، توفیق علی|توفيق على وهبة]]، تصحيح و تحقيق شده است. استاد دكتر [[ماضی، محمود احمد|جمال ماضى ابوالعزائم]]، در آغاز كتاب، به معرفى مترجم پرداخته است. تصوير اجازهنامه ورثه مترجم براى چاپ كتاب نيز در آغاز آن درج گرديده است. | ||
ویرایش